Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
(link fix) |
(paar formuleringen en superscript) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}} | {{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}} | ||
|א |x | |א |x |alef |Alef |Sinaiticus |Sinaïticus |LXXx |LXXא= LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|LXXx |LXXא = LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | |||
|A |LXXA = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | |A |LXXA = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|Al = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref> | |Al = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref> | ||
Regel 73: | Regel 72: | ||
|LXX P. Oxy. VII.1007 = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. - <span class="plainlinks">[http://ccat.sas.upenn.edu/rak/publics/notrak/Treu.htm beschrijving] en [http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy1007b.JPG afbeelding] op [http://ccat.sas.upenn.edu ccat.sas.upenn.edu]</span></ref> | |LXX P. Oxy. VII.1007 = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. - <span class="plainlinks">[http://ccat.sas.upenn.edu/rak/publics/notrak/Treu.htm beschrijving] en [http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy1007b.JPG afbeelding] op [http://ccat.sas.upenn.edu ccat.sas.upenn.edu]</span></ref> | ||
|M = M<ref>Masoretische tekst, {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref> | |M = M<ref>Masoretische tekst, {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref> | ||
|Mmarge = | |Mmarge = M<sup>marge</sup><ref>Masoretische tekst, marge-variant. {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref> | ||
|Nestle-Aland = Nestle-Aland<ref>Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.</ref> | |Nestle-Aland = Nestle-Aland<ref>Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.</ref> | ||
|NW = NW<ref>[[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., herziene uitg. 1984, 1992, 2004.</ref> | |NW = NW<ref>[[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., herziene uitg. 1984, 1992, 2004.</ref> | ||
Regel 82: | Regel 81: | ||
|P74 = [[Bodmer-papyrus]] 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | |P74 = [[Bodmer-papyrus]] 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|P75 = [[Bodmer-papyrus]] 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | |P75 = [[Bodmer-papyrus]] 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|Papyrus Rylands 458 =[[Papyrus Rylands]] 458<ref> | |Papyrus Rylands 458 =[[Papyrus Rylands]] 458<ref>Papyrusrol in fragmentarische toestand van gedeelten van Deuteronomium in het Grieks. Paleografisch gedateerd op de tweede eeuw v.Chr.</ref> | ||
|1QIsa= | |1QIsa= 1Q<sup>Isa</sup><ref>Dode-Zeerol van Jesaja, [[Jeruzalem]], in 1947 gevonden in grot 1 van [[Qumran]].</ref> | ||
|4QDeutq = | |4QDeutq = 4Q<sup>Deutq</sup><ref>Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, [[Jeruzalem]], gevonden in grot 4 van [[Qumran]].</ref> | ||
|Sam = Sam<ref>[[Samaria|Samaritaanse]] [[Pentateuch]], oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: [[Biblia Polyglotta]], door {{aut|Brian Walton}}, [[Londen]], Deel I, 1657; ''Der hebräische Pentateuch der Samaritaner'', door {{aut|A. von Gall}}, 1914-1918, herdruk: [[Berlijn]] 1963). | |Sam = Sam<ref>[[Samaria|Samaritaanse]] [[Pentateuch]], oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: [[Biblia Polyglotta]], door {{aut|Brian Walton}}, [[Londen]], Deel I, 1657; ''Der hebräische Pentateuch der Samaritaner'', door {{aut|A. von Gall}}, 1914-1918, herdruk: [[Berlijn]] 1963). | ||
|Sy = Sy<ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref> | |Sy = Sy<ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref> | ||
|Syp = | |Syp = Sy<sup>p</sup><ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref> | ||
|Syc = | |Syc = Sy<sup>c</sup><ref>Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door {{aut|F. Crawford Burkitt}}, Deel 1, [[Cambridge]] 1904).</ref> | ||
|Syh = | |Syh = Sy<sup>h</sup><ref>Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|SyHexapla = | |SyHexapla = Sy<sup>Hexapla</sup><ref>Syro-Hexapla, 7de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]].</ref> | ||
|Syhi = | |Syhi = Sy<sup>hi</sup><ref>Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|Sys = | |Sys = Sy<sup>s</sup><ref>Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.</ref> | ||
|Sym = Sym<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref> | |Sym = Sym<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref> | ||
|Sym. P. Vindob. G. 39777= Sym.{{sup|P. Vindob. G. 39777}}<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref> | |Sym. P. Vindob. G. 39777= Sym.{{sup|P. Vindob. G. 39777}}<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref> | ||
Regel 103: | Regel 102: | ||
|TDNT = TDNT<ref>Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1964-1976.</ref> | |TDNT = TDNT<ref>Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1964-1976.</ref> | ||
|Th = Th<ref>Griekse vertaling van H.G., door {{aut|Theodotion}}, 2de eeuw n.Chr.</ref> | |Th = Th<ref>Griekse vertaling van H.G., door {{aut|Theodotion}}, 2de eeuw n.Chr.</ref> | ||
|TR = TR<ref>Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van het Nieuwe Testament, | |TR = TR<ref>Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van het Nieuwe Testament, uitgave {{aut|R. Stephanus}}, 1550.</ref> | ||
|UBS = UBS<ref>The Greek New Testament, door [[United Bible Societies]], 3de uitg., 1975.</ref> | |UBS = UBS<ref>The Greek New Testament, door [[United Bible Societies]], 3de uitg., 1975.</ref> | ||
|Vg = Vg<ref>Latijnse Vulgaat, door {{aut|Hiëronymus}}, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, [[Stuttgart]] 1975).</ref> | |Vg = Vg<ref>Latijnse Vulgaat, door {{aut|Hiëronymus}}, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, [[Stuttgart]] 1975).</ref> | ||
|Vgc = | |Vgc = Vg<sup>c</sup><ref>Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 ({{aut|S. Bagster & Sons}}, [[Londen]] 1977).</ref> | ||
|Vgs = | |Vgs = Vg<sup>s</sup><ref>Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.</ref> | ||
|Vgww = | |Vgww = Vg<sup>ww</sup><ref>Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door {{aut|J. Wordsworth en H. J. White}}, [[Oxford]] 1911.</ref> | ||
|VT = VT<ref>Vetus Testamentum, {{aut|E. J. Brill}}, [[Leiden]].</ref> | |VT = VT<ref>Vetus Testamentum, {{aut|E. J. Brill}}, [[Leiden]].</ref> | ||
|W = W<ref>Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., [[Washington D.C.]], Evangeliën.</ref> | |W = W<ref>Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., [[Washington D.C.]], Evangeliën.</ref> | ||
|WH = WH<ref>The New Testament in the Original Greek, door {{aut|B. F. Westcott en F. J. A. Hort}}, uitg. van 1948, herdrukt in Int.</ref> | |WH = WH<ref>The New Testament in the Original Greek, door {{aut|B. F. Westcott en F. J. A. Hort}}, uitg. van 1948, herdrukt in Int.</ref> | ||
|ZorellGr = | |ZorellGr = Zorell<sup>Gr</sup><ref>Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door {{aut|F. Zorell}}, [[Parijs]] 1961.</ref> | ||
|ZorellHeb = | |ZorellHeb = Zorell<sup>Heb</sup><ref>Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, door {{aut|F. Zorell}}, [[Rome]] 1984.</ref> | ||
|#deafault='''Fout: Geen | |#deafault='''Fout: Geen afkorting ingevuld'''|}} | ||
}}<noinclude>{{sjablooninfo|1= | }}<noinclude>{{sjablooninfo|1= | ||
Versie van 12 mrt 2012 20:04
De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.
Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.
Gebruik
{{Handschriften| }}
Voorbeeld
{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}
Dit geeft:
LXXP. Fouad Inv. 266[1]
{{Handschrift|LXXL}}
Dit geeft:
LXXL [2]
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties: