Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
kGeen bewerkingssamenvatting |
(BWC. Ik zal de bewerkingen van Mendelo er in verwerken) |
||
Regel 51: | Regel 51: | ||
|J24 = J24<ref>''A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript'', door {{aut|Herman Heinfetter}}, [[Londen]] 1863.</ref> | |J24 = J24<ref>''A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript'', door {{aut|Herman Heinfetter}}, [[Londen]] 1863.</ref> | ||
|J25 = J25<ref>''St. Paul’s Epistle to the Romans'', door {{aut|W. G. Rutherford}}, [[Londen]] 1900.</ref> | |J25 = J25<ref>''St. Paul’s Epistle to the Romans'', door {{aut|W. G. Rutherford}}, [[Londen]] 1900.</ref> | ||
|J26 = J26<ref>Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, {{he}}., door {{aut|Anton Margaritha}}, [[Leipzig]] 1533.</ref> | |J26 = J26<ref>[[Psalmen]] en [[Mattheüs]] 1:1–3:6, {{he}}., door {{aut|Anton Margaritha}}, [[Leipzig]] 1533.</ref> | ||
|J27 = J27<ref>''Die heilige Schrift des neuen Testaments'', door {{aut|Dominikus von Brentano}}, 3de uitg., [[Wenen]] en [[Praag]] 1796.</ref> | |J27 = J27<ref>''Die heilige Schrift des neuen Testaments'', door {{aut|Dominikus von Brentano}}, 3de uitg., [[Wenen]] en [[Praag]] 1796.</ref> | ||
|J28 = J28<ref>''The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation'', uitgegeven door [[The Bible Society]], [[Jeruzalem]] 1986.</ref> | |J28 = J28<ref>''The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation'', uitgegeven door [[The Bible Society]], [[Jeruzalem]] 1986.</ref> | ||
Regel 66: | Regel 66: | ||
|LXXLucianus = LXXLucianus<ref>Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.</ref> | |LXXLucianus = LXXLucianus<ref>Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.</ref> | ||
|LXXThomson = LXXThomson<ref>Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.</ref> | |LXXThomson = LXXThomson<ref>Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.</ref> | ||
|LXX P. Fouad Inv. 266 = | |LXX P. Fouad Inv. 266 = <ref>LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{de}} {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref> | ||
|LXX VTS 10a = LXX{{sup|VTS 10a}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|{{{2}}} }} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.</ref> | |||
|LXX | |LXX VTS 10b = LXX{{sup|VTS 10b}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|{{{2}}} }} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.</ref> | ||
|LXX IEJ 12 = LXX{{sup|IEJ 12}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|Jona|3|3|NW}} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters. Gepubliceerd in ''Israel Exploration Journal''. Zie: <span class="plainlinks">[http://www.trismegistos.org/ldab/text.php?tm=62296 Tov e.a., The Greek minor prophets scroll from Nahal Hever]</span></ref> | |||
|4Q LXX Levb = 4Q LXX Lev{{sup|b}} (<nowiki>=</nowiki>4Q{{sup|120}})<ref>Leviticus-manuscript uit grot 4 te Qumran | |4Q LXX Levb = 4Q LXX Lev{{sup|b}} (<nowiki>=</nowiki>4Q{{sup|120}})<ref>Leviticus-manuscript uit grot 4 te Qumran; bevat de naam IAO in Griekse letters. Gedateerd in de eerste eeuw v.Chr. - ''Supplements to Vetus Testamentum'', Vol. IV, 1957, p. 157.</ref> | ||
|LXX P. Oxy. VII.1007 = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. | |LXX P. Oxy. VII.1007 = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. Dubbele ''Jod'' in Oudhebreeuws schrift voor de naam van God. {{Grieks|ΘΕΟΣ}} is afgekort weergegeven. Andere dikwijls afgekorte begrippen, zoals mens, moeder en vader (zie ’[[nomina sacra]]’), zijn uitgeschreven. „Duidelijk van Joodse origine” volgens Kahle, Genisa 260. - <span class="plainlinks">[http://ccat.sas.upenn.edu/rak/publics/notrak/Treu.htm beschrijving] en [http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy1007b.JPG afbeelding] op [http://ccat.sas.upenn.edu ccat.sas.upenn.edu]</span></ref> | ||
|M = Masoretische tekst, | |M = M<ref>Masoretische tekst, {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref> | ||
|Mmarge = | |Mmarge = Mmarge<ref>Masoretische tekst, marge-variant. {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref> | ||
|Nestle-Aland = Nestle-Aland<ref>Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.</ref> | |||
|NW = NW<ref>[[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., herziene uitg. 1984, 1992, 2004.</ref> | |||
| | |P45 = [[Chester Beatty-papyrus]] 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., [[Dublin]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
| | |P46 = [[Chester Beatty-papyrus]] 2, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Dublin]] en [[Ann Arbor]] (VS), [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
| | |P47 = [[Chester Beatty-papyrus]] 3, Gr., 3de eeuw n.Chr., [[Dublin]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
| | |P66 = [[Bodmer-papyrus]] 2, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
| | |P74 = [[Bodmer-papyrus]] 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
| | |P75 = [[Bodmer-papyrus]] 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
| | |Papyrus Rylands 458 =[[Papyrus Rylands]] 458<ref>Deze papyrus bevat geen Tetragrammaton of Griekse weergave ervan, maar lege plekken. Een aantal onderzoekers concluderen dat hier letters moeten hebben gestaan. - {{Aut|C. H. Roberts}}, ''The Septuagint and Modern Study', {{aut|Sidney Jellicoe}}, 1968, pp. 271–2. - Volgens de [[oriëntalist]] en [[theoloog]] [[Paul Kahle]] zou het Tetragrammaton hier hebben gestaan. - {{Aut|Paul E. Kahle}}, ''The Cairo Geniza'' [[Oxford]]: {{aut|Basil Blackwell}}, 1959, p. 222.</ref> | ||
| | |1QIsa= 1QIsa<ref>Dode-Zeerol van Jesaja, [[Jeruzalem]], in 1947 gevonden in grot 1 van [[Qumran]].</ref> | ||
|4QDeutq = 4QDeutq<ref>Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, [[Jeruzalem]], gevonden in grot 4 van [[Qumran]]. | |||
| | |Sam = Sam<ref>[[Samaria|Samaritaanse]] [[Pentateuch]], oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: [[Biblia Polyglotta]], door {{aut|Brian Walton}}, [[Londen]], Deel I, 1657; ''Der hebräische Pentateuch der Samaritaner'', door {{aut|A. von Gall}}, 1914-1918, herdruk: [[Berlijn]] 1963). | ||
|Sy| Syp = Syp<ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref> | |||
| | |Syc = Syc<ref>Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door {{aut|F. Crawford Burkitt}}, Deel 1, [[Cambridge]] 1904).</ref> | ||
| | |Syh = Syh<ref>Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
| | |SyHexapla = SyHexapla<ref>Syro-Hexapla, 7de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]].</ref> | ||
| | |Syhi = Syhi<ref>Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|Sys = Sys<ref>Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.</ref> | |||
|Sym = Sym<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref> | |||
| | |Sym. P. Vindob. G. 39777= Sym.{{sup|P. Vindob. G. 39777}}<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref> | ||
| | |T = T<ref>Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van het Oude Testament.</ref> | ||
| | |TJ = TJ<ref>Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).</ref> | ||
| | |TLagarde = TLagarde<ref>Targoem (uitg.: {{aut|P. de Lagarde}}, 1872, 1873), Oude Testament.</ref> | ||
| | |TO = TO<ref>Targoem Onkelos (Babylonische Targoem), [[Pentateuch]].</ref> | ||
| | |TP = TP<ref>Palestijnse Targoem, [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Pentateuch]].</ref> | ||
|TDOT = TDOT<ref>Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1974 — .</ref> | |||
| | |TDNT = TDNT<ref>Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1964-1976.</ref> | ||
| | |Th = Th<ref>Griekse vertaling van H.G., door {{aut|Theodotion}}, 2de eeuw n.Chr.</ref> | ||
|TR = TR<ref>Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van het Nieuwe Testament, door {{aut|R. Stephanus}}, 1550.</ref> | |||
| | |UBS = UBS<ref>The Greek New Testament, door [[United Bible Societies]], 3de uitg., 1975.</ref> | ||
|Vg = Vg<ref>Latijnse Vulgaat, door {{aut|Hiëronymus}}, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, [[Stuttgart]] 1975).</ref> | |||
| | |Vgc = Vgc<ref>Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 ({{aut|S. Bagster & Sons}}, [[Londen]] 1977).</ref> | ||
| | |Vgs = Vgs<ref>Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.</ref> | ||
| | |Vgww = Vgww<ref>Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door {{aut|J. Wordsworth en H. J. White}}, [[Oxford]] 1911.</ref> | ||
| | |VT = VT<ref>Vetus Testamentum, {{aut|E. J. Brill}}, [[Leiden]].</ref> | ||
| | |W = W<ref>Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., [[Washington D.C.]], Evangeliën.</ref> | ||
| | |WH = WH<ref>The New Testament in the Original Greek, door {{aut|B. F. Westcott en F. J. A. Hort}}, uitg. van 1948, herdrukt in Int.</ref> | ||
| | |ZorellGr = ZorellGr<ref>Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door {{aut|F. Zorell}}, [[Parijs]] 1961.</ref> | ||
| | |ZorellHeb = ZorellHeb<ref>Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, door {{aut|F. Zorell}}, [[Rome]] 1984.</ref> | ||
| | |||
|#deafault='''Fout: Geen referentie ingevuld'''|}} | |#deafault='''Fout: Geen referentie ingevuld'''|}} | ||
}}<noinclude>{{sjablooninfo|1= | }}<noinclude>{{sjablooninfo|1= |
Versie van 12 mrt 2012 16:55
De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.
Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.
Gebruik
{{Handschriften| }}
Voorbeeld
{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}
Dit geeft:
Citefout: Na het label <ref>
ontbreekt het afsluitende label </ref>
{{Handschrift|LXXL}}
Dit geeft:
LXXL [1]
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- º Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).