Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(+)
(J-L)
Regel 1: Regel 1:
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}}
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}}
|א |x = LXX{{א}} ('alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|א |x = LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|LXXx |LXXא = LXX{{א}} ('alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|LXXx |LXXא = LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|A |LXXA  = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|A |LXXA  = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Al  = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref>
|Al  = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref>
|Aq  =  Aq<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|Aq  =  Aq<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|Aq Burkitt = Aq{{sup|Burkitt}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|Aq Taylor = Aq{{sup|Taylor}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|Arm  =  Arm<ref>Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|Arm  =  Arm<ref>Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|B |LXXB = LXXB<ref>[[Codex Vaticanus]] {{sup|(hs. 1209)}}, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|B |LXXB = LXXB<ref>[[Codex Vaticanus]] {{sup|(hs. 1209)}}, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
Regel 24: Regel 26:
|Itms c = Itms c<ref>Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., [[Parijs]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Itms c = Itms c<ref>Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., [[Parijs]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Itms l = Itms l<ref>Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., [[Berlijn]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Itms l = Itms l<ref>Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., [[Berlijn]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|J1  =  J1<ref>Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, [[Parijs]] 1555.</ref>
|J1  =  J1<ref>Mattheüs, {{He}}., uitgegeven door {{aut|J. du Tillet}}, met een Latijnse vertaling door {{aut|J. Mercier}}, [[Parijs]] 1555.</ref>
|J2  =  Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987).
|J2  =  J2<ref>Mattheüs, {{he}}., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in [[ʼE′ven bo′chan]] [„Beproefde steen”], door {{aut|Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet}}, 1385. (Uitgave: ''The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text'', door {{aut|George Howard}}, [[Macon, Georgia]], U.S.A., 1987).</ref>
|J3  =  Mattheüs en Hebreeën, Hebr. en Lat., door Sebastian Münster, Basel 1537 en 1557.
|J3  =  J3<ref>''[[Mattheüs]] en [[Hebreeën]]'', {{he}}. en {{la}}., door {{aut|Sebastian Münster}}, [[Basel]] 1537 en 1557.</ref>
|J4  =  Mattheüs, Hebr., door J. Quinquarboreus, Parijs 1551.
|J4  =  J4<ref>''[[Mattheüs]]'', {{he}}., door {{aut|J. Quinquarboreus}}, [[Parijs]] 1551.</ref>
|J5  =  Liturgische Evangeliën, Hebr., door F. Petri, Wittenberg 1573.
|J5  =  J5<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{he}}., door {{aut|F. Petri}}, [[Wittenberg]] 1573.</ref>
|J6  =  Liturgische Evangeliën, Duits, Lat., Gr. en Hebr., door Johann Clajus, Leipzig 1576.
|J6  =  J6<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{de}}, {{la}}., {{grc}}. en {{he}}., door {{aut|Johann Clajus}}, [[Leipzig]] 1576.</ref>
|J7  =  Christelijke Griekse Geschriften in 12 talen, waaronder Hebr., door Elias Hutter, Neurenberg 1599-1600.
|J7  =  J7<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'' in 12 talen, waaronder Hebreeuws, door {{aut|Elias Hutter}}, [[Neurenberg]] 1599-1600.</ref>
|J8  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Robertson, Londen 1661.
|J8  =  J8<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Robertson}}, [[Londen]] 1661.</ref>
|J9  =  Evangeliën, Hebr. en Lat., door Giovanni Battista Jona, Rome 1668.
|J9  =  J9<ref>''[[Evangeliën]]'', Hebr. en Lat., door {{aut|Giovanni Battista Jona}}, [[Rome]] 1668.</ref>
|J10  =  The New Testament . . . in Hebrew and English, door Richard Caddick, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, Londen 1798-1805.
|J10  =  J10<ref>''The New Testament . . . in Hebrew and English'', door {{aut|Richard Caddick}}, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, [[Londen]] 1798-1805.</ref>
|J11  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Thomas Fry en anderen, Londen 1817.
|J11  =  J11<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Thomas Fry en anderen}}, [[Londen]] 1817.</ref>
|J12  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Greenfield, Londen 1831.
|J12  =  J12<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Greenfield}}, [[Londen]] 1831.</ref>
|J13  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga, Londen 1838.
|J13  =  J13<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga}}, [[Londen]] 1838.</ref>
|J14  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt, Londen 1846.
|J14  =  J14<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt}}, [[Londen]] 1846.</ref>
|J15  =  Lukas, Handelingen, Romeinen en Hebreeën, Hebr., door J. H. R. Biesenthal, Berlijn 1855, 1867, 1853 en 1858.
|J15  =  J15<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. H. R. Biesenthal}}, [[Berlijn]] 1855, 1867, 1853 en 1858.</ref>
|J16  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal, Londen 1866.
|J16  =  J16<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal}}, [[Londen]] 1866.</ref>
|J17  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Franz Delitzsch, Londen, uitg. 1981.
|J17  =  J17<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Franz Delitzsch}}, [[Londen]], uitg. 1981.</ref>
|J18  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Isaac Salkinson en C. D. Ginsburg, Londen 1891.
|J18  =  J18<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Isaac Salkinson en C. D. Ginsburg}}, [[Londen]] 1891.</ref>
|J19  =  Johannes, Hebr., door Moshe I. Ben Maeir, Denver (VS) 1957.
|J19  =  J19<ref>''[[Johannes]]'', {{he}}., door {{aut|Moshe I. Ben Maeir}}, [[Denver]] (VS) 1957.</ref>
|J20  =  A Concordance to the Greek Testament, door W. F. Moulton en A. S. Geden, 4de uitg., Edinburgh 1963.
|J20  =  J20<ref>''A Concordance to the Greek Testament'', door {{aut|W. F. Moulton en A. S. Geden}}, 4de uitg., [[Edinburgh]] 1963.</ref>
|J21  =  The Emphatic Diaglott (Grieks-Engels interlineair), door Benjamin Wilson, New York 1864, herdruk: Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn 1942.
|J21  =  J21<ref>[[The Emphatic Diaglott]] (Grieks-Engels interlineair), door {{aut|[[Benjamin Wilson]]}}, [[New York]] 1864, herdruk: [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]], [[Brooklyn]] 1942.</ref>
|J22  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door United Bible Societies, Jeruzalem 1979.
|J22  =  J22<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door [[United Bible Societies]], [[Jeruzalem]] 1979.</ref>
|J23  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. Bauchet en D. Kinnereth (Arteaga), Rome 1975.
|J23  =  J23<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. Bauchet en D. Kinnereth}} (Arteaga), [[Rome]] 1975.</ref>
|J24  =  A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, door Herman Heinfetter, Londen 1863.
|J24  =  J24<ref>''A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript'', door {{aut|Herman Heinfetter}}, [[Londen]] 1863.</ref>
|J25  =  St. Paul’s Epistle to the Romans, door W. G. Rutherford, Londen 1900.
|J25  =  J25<ref>''St. Paul’s Epistle to the Romans'', door {{aut|W. G. Rutherford}}, [[Londen]] 1900.</ref>
|J26  =  Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, Hebr., door Anton Margaritha, Leipzig 1533.
|J26  =  J26<ref>Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, {{he}}., door {{aut|Anton Margaritha}}, [[Leipzig]] 1533.</ref>
|J27  =  Die heilige Schrift des neuen Testaments, door Dominikus von Brentano, 3de uitg., Wenen en Praag 1796.
|J27  =  J27<ref>''Die heilige Schrift des neuen Testaments'', door {{aut|Dominikus von Brentano}}, 3de uitg., [[Wenen]] en [[Praag]] 1796.</ref>
|J28  =  The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, uitgegeven door The Bible Society, Jeruzalem 1986.
|J28  =  J28<ref>''The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation'', uitgegeven door [[The Bible Society]], [[Jeruzalem]] 1986.</ref>
|JTS  =  Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
|JTS  =  JTS<ref>''Journal of Theological Studies'', {{aut|Clarendon}}, [[Oxford]].</ref>
|KB  =  Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958.
|KB  =  KB<ref>''Lexicon in Veteris Testamenti Libros'', door {{aut|L. Koehler en W. Baumgartner}}, [[Leiden]] 1958.</ref>
|KB3  =  Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996.
|KB3  =  KB3<ref>{{de}} Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., [[Leiden]] 1967-1996.</ref>
|L |B 19A = Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 n.Chr., H.G., Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek, Sint-Petersburg.
|L |B 19A = B 19A<ref>''Codex Leningradensis'' B 19A, {{he}}., 1008 n.Chr., Oude Testament, [[Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek]], [[Sint-Petersburg]].</ref>
|LSJ  =  A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968.
|LSJ  =  LSJ<ref>''A Greek-English Lexicon'', door {{aut|H. G. Liddell en R. Scott}}, herzien door {{aut|H. S. Jones}}, [[Oxford]] 1968.</ref>
|Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522.
|Luther, 1522 = Luther, 1522<ref>{{de}} ''Das Newe Testament Deutzsch'' (Septembertestament), door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1522.</ref>
|Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534.
|Luther, 1534 = Luther, 1534<ref>{{de}}Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1534.</ref>
|LXX  =  Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., H.G. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935).
|LXX  =  LXX<ref>Septuaginta, {{grc}}., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., Oude testament. ({{aut|A. Rahlfs}}, [[Deutsche Bibelgesellschaft]], [[Stuttgart]] 1935).</ref>
|LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).
|LXXBagster = LXXBagster<ref>Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).</ref>
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref>
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref>
|LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.
|LXXLucianus = LXXLucianus<ref>Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.</ref>
|LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.
|LXXThomson = LXXThomson<ref>Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.</ref>
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref>
|LXX P. Fouad Inv. 266 = <ref>LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{de}} {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref>
|LXX VTS 10a =
|LXX VTS 10a = LXX{{sup|VTS 10a}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|{{{2}}} }} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.</ref>
|LXX IEJ 12 =  
|LXX IEJ 12 = LXX{{sup|IEJ 12}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|Jona|3|3|NW}} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters. Gepubliceerd in ''Israel Exploration Journal''. Zie: <span class="plainlinks">[http://www.trismegistos.org/ldab/text.php?tm=62296 Tov e.a., The Greek minor prophets scroll from Nahal Hever]</span></ref>
|LXX VTS 10b =  
|LXX VTS 10b = LXX{{sup|VTS 10b}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|{{{2}}} }} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.</ref>
|LXX P. Oxy. VII.1007 Aq Burkitt Aq Taylor =
|4Q LXX Levb = 4Q LXX Lev{{sup|b}} (<nowiki>=</nowiki>4Q{{sup|120}})<ref>Leviticus-manuscript uit grot 4 te Qumran; bevat de naam IAO in Griekse letters. Gedateerd in de eerste eeuw v.Chr. - ''Supplements to Vetus Testamentum'', Vol. IV, 1957, p. 157.</ref>
|LXX P. Oxy. VII.1007 = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. Dubbele ''Jod'' in Oudhebreeuws schrift voor de naam van God. {{Grieks|ΘΕΟΣ}} is afgekort weergegeven. Andere dikwijls afgekorte begrippen, zoals mens, moeder en vader (zie ’[[nomina sacra]]’), zijn uitgeschreven. „Duidelijk van Joodse origine” volgens Kahle, Genisa 260. - <span class="plainlinks">[http://ccat.sas.upenn.edu/rak/publics/notrak/Treu.htm beschrijving] en [http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy1007b.JPG afbeelding] op [http://ccat.sas.upenn.edu ccat.sas.upenn.edu]</span></ref>
|M    =  Masoretische tekst, Hebr. en Aram., naar de Codex Leningradensis B 19A, weergegeven in BHK en BHS.
|M    =  Masoretische tekst, Hebr. en Aram., naar de Codex Leningradensis B 19A, weergegeven in BHK en BHS.
|Mmarge = M, marge-variant.
|Mmarge = M, marge-variant.
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.
|NW  = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992.
|NW  = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., herziene uitg. 1992.
|P45  =  Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G.
|P45  =  Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G.
|P46  =  Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G.
|P46  =  Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G.
Regel 79: Regel 82:
|P74  =  Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., Genève, G.G.
|P74  =  Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., Genève, G.G.
|P75  =  Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G.
|P75  =  Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G.
|Papyrus Rylands 458 =Papyrus Rylands 458<ref>Deze papyrus bevat geen Tetragrammaton of Griekse weergave ervan, maar lege plekken. Een aantal onderzoekers concluderen dat hier letters moeten hebben gestaan. - {{Aut|C. H. Roberts}}, ''The Septuagint and Modern Study', Sidney Jellicoe, 1968, pp. 271–2.</ref> Volgens de oriëntalist en theoloog Paul Kahle zou het Tetragrammaton hier hebben gestaan.<ref>{{Aut|Paul E. Kahle}}, ''The Cairo Geniza'' Oxford: Basil Blackwell, 1959, p. 222.</ref>
|1QIsa=  Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran.
|1QIsa=  Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran.
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran.
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran.
Regel 89: Regel 93:
|Syhi =  Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; G.G.
|Syhi =  Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; G.G.
|Sys  =  Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.
|Sys  =  Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.
|Sym  =  Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 n.Chr.
|Sym  =  <ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door Symmachus, ca. 200 n.Chr.</ref>
|Sym. P. Vindob. G. 39777= Sym.<sup>P. Vindob. G. 39777</sup><ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door Symmachus, ca. 200 n.Chr.</ref>
|T    =  Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G.
|T    =  Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G.
|TJ  =  Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).
|TJ  =  Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).

Versie van 12 mrt 2012 15:49

De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.

Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.

Gebruik

{{Handschriften| }}

Voorbeeld

{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}

Dit geeft:

Citefout: Na het label <ref> ontbreekt het afsluitende label </ref>

{{Handschrift|LXXL}}

Dit geeft:

LXXL [1]

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).
rel=nofollow
rel=nofollow