Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
(+) |
(J-L) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}} | {{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}} | ||
|א |x = LXX{{א}} (' | |א |x = LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|LXXx |LXXא = LXX{{א}} (' | |LXXx |LXXא = LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|A |LXXA = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | |A |LXXA = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|Al = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref> | |Al = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref> | ||
|Aq = Aq<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref> | |Aq = Aq<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref> | ||
|Aq Burkitt = Aq{{sup|Burkitt}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref> | |||
|Aq Taylor = Aq{{sup|Taylor}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref> | |||
|Arm = Arm<ref>Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref> | |Arm = Arm<ref>Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref> | ||
|B |LXXB = LXXB<ref>[[Codex Vaticanus]] {{sup|(hs. 1209)}}, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | |B |LXXB = LXXB<ref>[[Codex Vaticanus]] {{sup|(hs. 1209)}}, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
Regel 24: | Regel 26: | ||
|Itms c = Itms c<ref>Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., [[Parijs]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | |Itms c = Itms c<ref>Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., [[Parijs]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|Itms l = Itms l<ref>Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., [[Berlijn]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | |Itms l = Itms l<ref>Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., [[Berlijn]], [[Nieuwe Testament]].</ref> | ||
|J1 = J1<ref>Mattheüs, | |J1 = J1<ref>Mattheüs, {{He}}., uitgegeven door {{aut|J. du Tillet}}, met een Latijnse vertaling door {{aut|J. Mercier}}, [[Parijs]] 1555.</ref> | ||
|J2 = Mattheüs, | |J2 = J2<ref>Mattheüs, {{he}}., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in [[ʼE′ven bo′chan]] [„Beproefde steen”], door {{aut|Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet}}, 1385. (Uitgave: ''The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text'', door {{aut|George Howard}}, [[Macon, Georgia]], U.S.A., 1987).</ref> | ||
|J3 = Mattheüs en Hebreeën, | |J3 = J3<ref>''[[Mattheüs]] en [[Hebreeën]]'', {{he}}. en {{la}}., door {{aut|Sebastian Münster}}, [[Basel]] 1537 en 1557.</ref> | ||
|J4 = Mattheüs, | |J4 = J4<ref>''[[Mattheüs]]'', {{he}}., door {{aut|J. Quinquarboreus}}, [[Parijs]] 1551.</ref> | ||
|J5 = Liturgische Evangeliën, | |J5 = J5<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{he}}., door {{aut|F. Petri}}, [[Wittenberg]] 1573.</ref> | ||
|J6 = Liturgische Evangeliën, | |J6 = J6<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{de}}, {{la}}., {{grc}}. en {{he}}., door {{aut|Johann Clajus}}, [[Leipzig]] 1576.</ref> | ||
|J7 = Christelijke Griekse Geschriften in 12 talen, waaronder | |J7 = J7<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'' in 12 talen, waaronder Hebreeuws, door {{aut|Elias Hutter}}, [[Neurenberg]] 1599-1600.</ref> | ||
|J8 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J8 = J8<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Robertson}}, [[Londen]] 1661.</ref> | ||
|J9 = Evangeliën, Hebr. en Lat., door Giovanni Battista Jona, Rome 1668. | |J9 = J9<ref>''[[Evangeliën]]'', Hebr. en Lat., door {{aut|Giovanni Battista Jona}}, [[Rome]] 1668.</ref> | ||
|J10 = The New Testament . . . in Hebrew and English, door Richard Caddick, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, Londen 1798-1805. | |J10 = J10<ref>''The New Testament . . . in Hebrew and English'', door {{aut|Richard Caddick}}, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, [[Londen]] 1798-1805.</ref> | ||
|J11 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J11 = J11<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Thomas Fry en anderen}}, [[Londen]] 1817.</ref> | ||
|J12 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J12 = J12<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Greenfield}}, [[Londen]] 1831.</ref> | ||
|J13 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J13 = J13<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga}}, [[Londen]] 1838.</ref> | ||
|J14 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J14 = J14<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt}}, [[Londen]] 1846.</ref> | ||
|J15 = | |J15 = J15<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. H. R. Biesenthal}}, [[Berlijn]] 1855, 1867, 1853 en 1858.</ref> | ||
|J16 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J16 = J16<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal}}, [[Londen]] 1866.</ref> | ||
|J17 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J17 = J17<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Franz Delitzsch}}, [[Londen]], uitg. 1981.</ref> | ||
|J18 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J18 = J18<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Isaac Salkinson en C. D. Ginsburg}}, [[Londen]] 1891.</ref> | ||
|J19 = Johannes, | |J19 = J19<ref>''[[Johannes]]'', {{he}}., door {{aut|Moshe I. Ben Maeir}}, [[Denver]] (VS) 1957.</ref> | ||
|J20 = A Concordance to the Greek Testament, door W. F. Moulton en A. S. Geden, 4de uitg., Edinburgh 1963. | |J20 = J20<ref>''A Concordance to the Greek Testament'', door {{aut|W. F. Moulton en A. S. Geden}}, 4de uitg., [[Edinburgh]] 1963.</ref> | ||
|J21 = The Emphatic Diaglott (Grieks-Engels interlineair), door Benjamin Wilson, New York 1864, herdruk: Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn 1942. | |J21 = J21<ref>[[The Emphatic Diaglott]] (Grieks-Engels interlineair), door {{aut|[[Benjamin Wilson]]}}, [[New York]] 1864, herdruk: [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]], [[Brooklyn]] 1942.</ref> | ||
|J22 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J22 = J22<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door [[United Bible Societies]], [[Jeruzalem]] 1979.</ref> | ||
|J23 = Christelijke Griekse Geschriften, | |J23 = J23<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. Bauchet en D. Kinnereth}} (Arteaga), [[Rome]] 1975.</ref> | ||
|J24 = A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, door Herman Heinfetter, Londen 1863. | |J24 = J24<ref>''A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript'', door {{aut|Herman Heinfetter}}, [[Londen]] 1863.</ref> | ||
|J25 = St. Paul’s Epistle to the Romans, door W. G. Rutherford, Londen 1900. | |J25 = J25<ref>''St. Paul’s Epistle to the Romans'', door {{aut|W. G. Rutherford}}, [[Londen]] 1900.</ref> | ||
|J26 = Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, | |J26 = J26<ref>Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, {{he}}., door {{aut|Anton Margaritha}}, [[Leipzig]] 1533.</ref> | ||
|J27 = Die heilige Schrift des neuen Testaments, door Dominikus von Brentano, 3de uitg., Wenen en Praag 1796. | |J27 = J27<ref>''Die heilige Schrift des neuen Testaments'', door {{aut|Dominikus von Brentano}}, 3de uitg., [[Wenen]] en [[Praag]] 1796.</ref> | ||
|J28 = The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, uitgegeven door The Bible Society, Jeruzalem 1986. | |J28 = J28<ref>''The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation'', uitgegeven door [[The Bible Society]], [[Jeruzalem]] 1986.</ref> | ||
|JTS = Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford. | |JTS = JTS<ref>''Journal of Theological Studies'', {{aut|Clarendon}}, [[Oxford]].</ref> | ||
|KB = Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958. | |KB = KB<ref>''Lexicon in Veteris Testamenti Libros'', door {{aut|L. Koehler en W. Baumgartner}}, [[Leiden]] 1958.</ref> | ||
|KB3 = Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996. | |KB3 = KB3<ref>{{de}} Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., [[Leiden]] 1967-1996.</ref> | ||
|L |B 19A = Codex Leningradensis B 19A, | |L |B 19A = B 19A<ref>''Codex Leningradensis'' B 19A, {{he}}., 1008 n.Chr., Oude Testament, [[Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek]], [[Sint-Petersburg]].</ref> | ||
|LSJ = A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968. | |LSJ = LSJ<ref>''A Greek-English Lexicon'', door {{aut|H. G. Liddell en R. Scott}}, herzien door {{aut|H. S. Jones}}, [[Oxford]] 1968.</ref> | ||
|Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522. | |Luther, 1522 = Luther, 1522<ref>{{de}} ''Das Newe Testament Deutzsch'' (Septembertestament), door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1522.</ref> | ||
|Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534. | |Luther, 1534 = Luther, 1534<ref>{{de}}Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1534.</ref> | ||
|LXX = Septuaginta, | |LXX = LXX<ref>Septuaginta, {{grc}}., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., Oude testament. ({{aut|A. Rahlfs}}, [[Deutsche Bibelgesellschaft]], [[Stuttgart]] 1935).</ref> | ||
|LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851). | |LXXBagster = LXXBagster<ref>Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).</ref> | ||
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref> | |LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref> | ||
|LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G. | |LXXLucianus = LXXLucianus<ref>Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.</ref> | ||
|LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904. | |LXXThomson = LXXThomson<ref>Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.</ref> | ||
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref> | |LXX P. Fouad Inv. 266 = <ref>LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{de}} {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref> | ||
|LXX VTS 10a = | |LXX VTS 10a = LXX{{sup|VTS 10a}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|{{{2}}} }} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.</ref> | ||
|LXX IEJ 12 = | |LXX IEJ 12 = LXX{{sup|IEJ 12}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|Jona|3|3|NW}} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters. Gepubliceerd in ''Israel Exploration Journal''. Zie: <span class="plainlinks">[http://www.trismegistos.org/ldab/text.php?tm=62296 Tov e.a., The Greek minor prophets scroll from Nahal Hever]</span></ref> | ||
|LXX VTS 10b = | |LXX VTS 10b = LXX{{sup|VTS 10b}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In {{Bijbel|{{{2}}} }} wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.</ref> | ||
|LXX P. Oxy. VII.1007 | |4Q LXX Levb = 4Q LXX Lev{{sup|b}} (<nowiki>=</nowiki>4Q{{sup|120}})<ref>Leviticus-manuscript uit grot 4 te Qumran; bevat de naam IAO in Griekse letters. Gedateerd in de eerste eeuw v.Chr. - ''Supplements to Vetus Testamentum'', Vol. IV, 1957, p. 157.</ref> | ||
|LXX P. Oxy. VII.1007 = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. Dubbele ''Jod'' in Oudhebreeuws schrift voor de naam van God. {{Grieks|ΘΕΟΣ}} is afgekort weergegeven. Andere dikwijls afgekorte begrippen, zoals mens, moeder en vader (zie ’[[nomina sacra]]’), zijn uitgeschreven. „Duidelijk van Joodse origine” volgens Kahle, Genisa 260. - <span class="plainlinks">[http://ccat.sas.upenn.edu/rak/publics/notrak/Treu.htm beschrijving] en [http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy1007b.JPG afbeelding] op [http://ccat.sas.upenn.edu ccat.sas.upenn.edu]</span></ref> | |||
|M = Masoretische tekst, Hebr. en Aram., naar de Codex Leningradensis B 19A, weergegeven in BHK en BHS. | |M = Masoretische tekst, Hebr. en Aram., naar de Codex Leningradensis B 19A, weergegeven in BHK en BHS. | ||
|Mmarge = M, marge-variant. | |Mmarge = M, marge-variant. | ||
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979. | |Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979. | ||
|NW = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992. | |NW = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., herziene uitg. 1992. | ||
|P45 = Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G. | |P45 = Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., Dublin, G.G. | ||
|P46 = Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G. | |P46 = Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 n.Chr., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G. | ||
Regel 79: | Regel 82: | ||
|P74 = Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., Genève, G.G. | |P74 = Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., Genève, G.G. | ||
|P75 = Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G. | |P75 = Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., Genève, G.G. | ||
|Papyrus Rylands 458 =Papyrus Rylands 458<ref>Deze papyrus bevat geen Tetragrammaton of Griekse weergave ervan, maar lege plekken. Een aantal onderzoekers concluderen dat hier letters moeten hebben gestaan. - {{Aut|C. H. Roberts}}, ''The Septuagint and Modern Study', Sidney Jellicoe, 1968, pp. 271–2.</ref> Volgens de oriëntalist en theoloog Paul Kahle zou het Tetragrammaton hier hebben gestaan.<ref>{{Aut|Paul E. Kahle}}, ''The Cairo Geniza'' Oxford: Basil Blackwell, 1959, p. 222.</ref> | |||
|1QIsa= Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran. | |1QIsa= Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran. | ||
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran. | |4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran. | ||
Regel 89: | Regel 93: | ||
|Syhi = Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; G.G. | |Syhi = Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; G.G. | ||
|Sys = Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën. | |Sys = Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën. | ||
|Sym = Griekse vertaling van | |Sym = <ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door Symmachus, ca. 200 n.Chr.</ref> | ||
|Sym. P. Vindob. G. 39777= Sym.<sup>P. Vindob. G. 39777</sup><ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door Symmachus, ca. 200 n.Chr.</ref> | |||
|T = Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G. | |T = Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G. | ||
|TJ = Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem). | |TJ = Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem). |
Versie van 12 mrt 2012 15:49
De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.
Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.
Gebruik
{{Handschriften| }}
Voorbeeld
{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}
Dit geeft:
Citefout: Na het label <ref>
ontbreekt het afsluitende label </ref>
{{Handschrift|LXXL}}
Dit geeft:
LXXL [1]
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- º Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).