Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Yoseb Gergan: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
 
(6 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 47: Regel 47:
| extra portaal  =  
| extra portaal  =  
}}
}}
'''Yoseb Gergan''' (geboren als '''Sonam Gergan''') was een van de eerste Tibetanen die het christendom aannamen en werd een Tibetaans bijbelvertaler.
'''Yoseb Gergan''' (geboren als '''Sonam Gergan''') was een van de eerste Tibetanen die het christendom aannamen. Hij werd een Tibetaans bijbelvertaler.


Sonam Gergan werd geboren in Ladakh (India) rond 1885, als zoon van Temba Gergan, een Tibetaan die rond 1856 was uitgeweken naar Ladakh. Door de contacten met twee Duitse zendelingen, dr. [[August Wilhelm Heyde|A.W. Heyde]] en [[Eduard Pagel]], en zijn eigen vader, werd hij gelijktijdig opgeleid in twee culturen. Heyde en Pagel waren begonnen de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans, en Temba Gergan kon hen helpen met de taal. Omdat zij voor de klassieke Tibetaanse schrijftaal hadden gekozen, was de vertaling zelfs voor Temba’s eigen zoon Sonam niet eenvoudig te begrijpen.
==Leven==
Sonam Gergan werd geboren in Ladakh (India) rond 1885, als zoon van Tempu Gergan, een Tibetaans minister van financiën die, toen de (elfde) [[dalai lama]] in 1856 werd vermoord, uit Lhasa was gevlucht om te ontkomen aan de volkswoede. Door de contacten met twee Duitse zendelingen, dr. [[August Wilhelm Heyde|A.W. Heyde]] en [[Eduard Pagel]], en zijn eigen vader, werd Sonam gelijktijdig opgeleid in twee culturen. Heyde en Pagel waren begonnen de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans, en Tempu Gergan kon hen helpen met de taal. Omdat zij voor de klassieke Tibetaanse schrijftaal hadden gekozen, was de vertaling zelfs voor Tempu’s eigen zoon Sonam niet eenvoudig te begrijpen.


Na het overlijden van zijn vader ging Sonam naar Srinegar, de hoofdstad van [[Kasjmier]], om er een verdere opleiding te volgen aan een missieschool. Hij besloot een christen te worden en nam de naam Yoseb aan. Later werd het zijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans.
Na het overlijden van zijn vader ging Sonam naar Srinegar, de hoofdstad van [[Kasjmier]], om er een verdere opleiding te volgen aan een missieschool. Hij besloot een christen te worden en nam de naam Yoseb aan. Later werd het zijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans.


Yoseb hoorde een boeddhistische monnik gebeden opzeggen en besefte dat het dialect of de taalvariant waarin deze opgesteld waren, goed te begrijpen was voor de meeste Tibetanen. Bovendien bevatte het ook de geschikte woorden die men nodig had voor het vertalen van een religieuze tekst. De vriendelijke monnik stond zijn tekst af.
In 1920 werd hij, tijdens een bezoek van bisschop Arthur Ward van de Moravische broeders, tot predikant geordineerd.


Yoseb werkte ongeveer de laatste 27 jaar van zijn leven onvermoeibaar aan de vertaling. Aanvankelijk werkte hij samen met dr. [[August Francke]], die aan de vertaling werkte met behulp van de manuscripten van Temba Gergan. Toen dr. Francke later terugging naar Europa, werkte Yoseb alleen verder.
===Bijbelvertaler===
Een moeilijkheid bij het vertalen van de Bijbel naar het Tibetaans, was het zoeken naar het juiste taalregister. Het was ongebruikelijk om de spreektaal te schrijven, maar het geschreven klassiek Tibetaans was voor velen moeilijk te begrijpen. Toen Yoseb een boeddhistische monnik gebeden hoorde opzeggen, besefte hij dat het dialect of de taalvariant waarin deze opgesteld waren, goed te begrijpen was voor de meeste Tibetanen. Bovendien bevatte het gebedenboek ook woorden die men nodig had voor het vertalen van een religieuze tekst. De vriendelijke monnik stond zijn tekst af.


Tegen 1935 was de vertaling klaar.  
Yoseb werkte ongeveer de laatste 27 jaar van zijn leven onvermoeibaar aan de vertaling. Aanvankelijk werkte hij samen met dr. [[August Francke]], die aan de vertaling werkte met behulp van de manuscripten van Tempu Gergan. Toen dr. Francke later naar Europa terugkeerde, werkte Yoseb alleen verder.
Het bleek dat het [[Brits en Buitenlands Bijbelgenootschap]] het document zo niet kon verwerken, en dat het volledig op speciaal wit papier overgeschreven moest worden. Oververmoeid overleed Yoseb op 16 augustus 1946 aan de gevolgen van een hartaanval. Hij heeft de vertaling nooit in druk gezien.


De bijbelvertaling werd uiteindelijk uitgegeven in 1948, 90 jaar nadat de oorspronkelijke vertalers eraan waren begonnen.
Tegen 1935 was de vertaling klaar. Het bleek dat het [[Brits en Buitenlands Bijbelgenootschap]] het document zo niet kon verwerken, en dat het volledig op speciaal wit papier overgeschreven moest worden. Oververmoeid overleed Yoseb op 16 augustus 1946 aan de gevolgen van een mogelijke hartaanval. Hij heeft de vertaling nooit in druk gezien.
 
De bijbelvertaling werd uiteindelijk uitgegeven in augustus 1948, 90 jaar nadat de oorspronkelijke vertalers eraan waren begonnen.
 
Het uiteindelijke resultaat was gedeeltelijk te begrijpen door de meeste Tibetanen in Tibet, Nepal, Bhoetan, India en Ladakh, maar de meesten konden het taalgebruik niet volledig begrijpen.


==Literatuur==
==Literatuur==
Regel 66: Regel 71:
==Weblinks==
==Weblinks==
*http://matthiasgergan.blogspot.com/2013/03/yoseb-gergan-legacy-of-faithfulness.html
*http://matthiasgergan.blogspot.com/2013/03/yoseb-gergan-legacy-of-faithfulness.html
==Bronnen==
* ''Periodical Accounts of the Work of the Moravian Missions'', 1950, No. 158. [http://collectionsionsions.mun.ca/PDFs/cns_permorv/PeriodicalAccountsOfTheWorkOfTheMoravianMissions1950No158.pdf http://collections.mun.ca]
* Ingeborg Baldauf, ''Quellen zur Geschichte der Brüdermission im Himalaja-Gebiet im Archivaris der Brüder-Unität in Herrnhut'', [http://www.ladakhstudies.org/resources/Resources/RROL3/5RROL3baldauf.pdf http://www.ladakhstudies.org]
* [https://hi-in.facebook.com/IGSLTS600ChurchHistory/posts/277693405694484:0 'seb Gergan, A Legacy of Faithfulnaess], door Matthias Gergan, achterkleinzoon van Yoseb Gergan (gepost in {{ts.|Church History}} op [[Facebook]]).
{{DEFAULTSORT:Gergan, Yoseb}}
{{DEFAULTSORT:Gergan, Yoseb}}
[[Categorie: Tibetaans persoon]]
[[Categorie: Tibetaans persoon]]
[[Categorie: Bijbelvertaler]]
[[Categorie: Bijbelvertaler naar het Tibetaans]]
[[Categorie: Overleden in 1946]]
[[Categorie: Overleden in 1946]]
[[Categorie: Overleden op 16 december]]
[[Categorie: Moravische broeder]]

Huidige versie van 4 sep 2018 om 11:50

rel=nofollow

Yoseb Gergan (geboren als Sonam Gergan) was een van de eerste Tibetanen die het christendom aannamen. Hij werd een Tibetaans bijbelvertaler.

Leven

Sonam Gergan werd geboren in Ladakh (India) rond 1885, als zoon van Tempu Gergan, een Tibetaans minister van financiën die, toen de (elfde) dalai lama in 1856 werd vermoord, uit Lhasa was gevlucht om te ontkomen aan de volkswoede. Door de contacten met twee Duitse zendelingen, dr. A.W. Heyde en Eduard Pagel, en zijn eigen vader, werd Sonam gelijktijdig opgeleid in twee culturen. Heyde en Pagel waren begonnen de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans, en Tempu Gergan kon hen helpen met de taal. Omdat zij voor de klassieke Tibetaanse schrijftaal hadden gekozen, was de vertaling zelfs voor Tempu’s eigen zoon Sonam niet eenvoudig te begrijpen.

Na het overlijden van zijn vader ging Sonam naar Srinegar, de hoofdstad van Kasjmier, om er een verdere opleiding te volgen aan een missieschool. Hij besloot een christen te worden en nam de naam Yoseb aan. Later werd het zijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans.

In 1920 werd hij, tijdens een bezoek van bisschop Arthur Ward van de Moravische broeders, tot predikant geordineerd.

Bijbelvertaler

Een moeilijkheid bij het vertalen van de Bijbel naar het Tibetaans, was het zoeken naar het juiste taalregister. Het was ongebruikelijk om de spreektaal te schrijven, maar het geschreven klassiek Tibetaans was voor velen moeilijk te begrijpen. Toen Yoseb een boeddhistische monnik gebeden hoorde opzeggen, besefte hij dat het dialect of de taalvariant waarin deze opgesteld waren, goed te begrijpen was voor de meeste Tibetanen. Bovendien bevatte het gebedenboek ook woorden die men nodig had voor het vertalen van een religieuze tekst. De vriendelijke monnik stond zijn tekst af.

Yoseb werkte ongeveer de laatste 27 jaar van zijn leven onvermoeibaar aan de vertaling. Aanvankelijk werkte hij samen met dr. August Francke, die aan de vertaling werkte met behulp van de manuscripten van Tempu Gergan. Toen dr. Francke later naar Europa terugkeerde, werkte Yoseb alleen verder.

Tegen 1935 was de vertaling klaar. Het bleek dat het Brits en Buitenlands Bijbelgenootschap het document zo niet kon verwerken, en dat het volledig op speciaal wit papier overgeschreven moest worden. Oververmoeid overleed Yoseb op 16 augustus 1946 aan de gevolgen van een mogelijke hartaanval. Hij heeft de vertaling nooit in druk gezien.

De bijbelvertaling werd uiteindelijk uitgegeven in augustus 1948, 90 jaar nadat de oorspronkelijke vertalers eraan waren begonnen.

Het uiteindelijke resultaat was gedeeltelijk te begrijpen door de meeste Tibetanen in Tibet, Nepal, Bhoetan, India en Ladakh, maar de meesten konden het taalgebruik niet volledig begrijpen.

Literatuur

Weblinks

Bronnen