Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Overleg:Nieuwewereldvertaling: verschil tussen versies
k (→Geselecteerd?) |
k (Mendelo heeft pagina Overleg:Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift hernoemd naar Overleg:Nieuwewereldvertaling: nieuwe spelling) |
||
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 28: | Regel 28: | ||
Het lijkt mij eerder dat het begon als een spontaan initiatief van een groepje mannen, onder wie Fred Franz. Zij hadden allen de hemelse roeping. Ik lees nergens iets over een selectie. Ik pas dit aan. —'''<font color=3300cc>[[Gebruiker:Mendelo|Men]]</font><font color=2222aa>[[Speciaal:Bijdragen/Mendelo|de]]</font><font color=3300cc>[[Overleg gebruiker:Mendelo|lo]]</font>''' 8 okt 2013 17:43 (CEST) | Het lijkt mij eerder dat het begon als een spontaan initiatief van een groepje mannen, onder wie Fred Franz. Zij hadden allen de hemelse roeping. Ik lees nergens iets over een selectie. Ik pas dit aan. —'''<font color=3300cc>[[Gebruiker:Mendelo|Men]]</font><font color=2222aa>[[Speciaal:Bijdragen/Mendelo|de]]</font><font color=3300cc>[[Overleg gebruiker:Mendelo|lo]]</font>''' 8 okt 2013 17:43 (CEST) | ||
==Onderscheidend kenmerk?== | |||
:''Om vlotter Bijbelvertalingen in diverse talen te kunnen produceren die zoveel mogelijk met elkaar in overeenstemming zijn, wordt de Engelse New World Translation (NWT) voor een groot deel als basis gebruikt voor de andere talen. Hierin onderscheidt zich deze vertaling van vele andere Bijbelvertalingen die ofwel rechtstreeks uit het Hebreeuws, Aramees of Grieks, ofwel via het Latijn naar het Nederlands vertaald zijn. | |||
Ik ben niet onder de indruk dat „niet vertaald te zijn uit de oorspronkelijke talen” nou het onderscheidende kenmerk is met alle andere vertalingen. Vertalen is voor een groot deel beslissingen nemen. Die beslissingen worden gemaakt op basis van de oorspronkelijke talen. Vertalers in de verschillende talen kunnen dezelfde beslissingen over de oorspronkelijke talen volgen. [[User:Mendelo|Mendelo]] 8 feb 2016 07:07 (CET) |
Huidige versie van 27 mei 2017 om 19:07
Bijbelcanon
Het woord "gewoonlijke" had ik toegevoegd voor protestantse canon, omdat de "0.1"-auteur het simpele doel had om Jehovah's getuigen in alles gelijk te stellen aan protestanten, zij het Bijbelcanon, principes, sacramenten, enz. Dit woord hield niet in om de canon als "gewoontjes" af te doen, maar had als doel te zeggen dat daar niets abnormaals mee is. Ik heb het nog eens gewijzigd in: de Bijbelcanon zonder ’apocriefe’ of ’deuterocanonieke boeken’. —Mendelo 22 feb 2012 21:48 (CET)
Beter zo. --Pietje Puk 23 feb 2012 15:55 (CET)
Afkorting
Op Vertalingen_van_de_Bijbel_in_het_Nederlands#Bijbelvertalingen_en_hun_afkortingen staat als afkorting NW terwijl in dit artikel NWT wordt gebruikt. Beide afkortingen ontbreken in mij beschikbare woorden/afkortingenlijsten. "Bekend" zijn de afkortingen in elk geval niet. Maar het lijkt me wel goed op 2.0 in ieder geval wat eenduidigheid te hebben. --Pietje Puk 7 mrt 2012 22:43 (CET)
- NWT stamt van New World Translation. De originele vertaling, waarvan de Nederlandse is vertaald. NW wordt verder wel gebruikt in het voorwoord van de Nederlandstalige. Dus wat mij betreft mag dat best aangepast worden naar NW.-- Ro de Jong (Kontakt • bijdragen) 7 mrt 2012 23:08 (CET)
- gedaan -- Ro de Jong (Kontakt • bijdragen) 7 mrt 2012 23:10 (CET)
Tabel
Ik vind de tabel aan de rechterkant veel te uitgebreid. Vergelijk 'm eens met die op Nieuwe Bijbelvertaling. In de tabel staat ook veel informatie die (wat mij betreft) weg kan of in het artikel thuis hoort. Die lap tekst uit het voorwoord bijvoorbeeld kan volgens mij weg (of als dat voorwoord zo uniek en belangrijk is naar een voetnoot). Andere informatie staat al in het artikel. Eens om hier eens goed naar te kijken? Het doel van zo'n tabel moet zijn dat de kerninformatie snel en overzichtelijk wordt weergegeven toch? Nou dat is nu niet het geval. --Pietje Puk 8 mrt 2012 10:20 (CET)
- Je hebt helemaal gelijk. —Mendelo 8 mrt 2012 11:06 (CET)
- Aangepast. Gewoon de infobox van de Nieuwe Bijbelvertaling gepakt en gevuld. --Pietje Puk 8 mrt 2012 11:21 (CET)
- Ik vond de snoei iets te kortaf. Ik heb de bewerking ongedaan gemaakt en een aantal onderdelen alsnog verwijderd. Het voorwoord, staat nu in een voetnoot. -- Ro de Jong (Kontakt • bijdragen) 8 mrt 2012 13:58 (CET)
- Zucht. --Pietje Puk 8 mrt 2012 14:06 (CET)
- Misschien kan men de nuttige stukjes ervan in eigen woorden in het artikel verspreiden. Een heel voorwoord is over het algemeen wel te lang om in een infoboxje te zetten. Ik zou de mogelijkheid om een "voorwoord" in te vullen in het sjabloon helemaal weglaten. —Mendelo 9 mrt 2012 13:17 (CET)
- Zucht. --Pietje Puk 8 mrt 2012 14:06 (CET)
- Je hebt helemaal gelijk. —Mendelo 8 mrt 2012 11:06 (CET)
- We zitten niet vast aan een format. In het zoeken naar…, waren we al tot de conclusie gekomen dat sommige pagina’s wel een korte samenvatting kunnen gebruiken. En wanneer een lemma veel informatie gevat deze samenvatting op een apart lemma als kwikie geplaatst kan worden. Ik heb nu de oude info geplaatst deze kan Ro weer aanpassen. --Lidewij 9 mrt 2012 14:01 (CET)
- In principe ben ik het wel eens dat het voorwoord vrij lang is, maar duidelijk blijkt het doel en de reden er uit. Ik had het reeds naar de voetnoot verwezen waar het wat mij betreft ook zijn doel doet. Een apart infoboxje was dus niet zo nodig. Ik laa dat aan Mendelo over om te bepalen of dat boxje mag blijven of niet. Qua opmaak hoeft er niets aan veranderd te worden, het is een blikvanger voor het voorwoord.-- Ro de Jong (Kontakt • bijdragen) 9 mrt 2012 14:16 (CET)
Geselecteerd?
Het artikel zei: Het vertaalcomité van de Engelse versie bestond uit mannen die waren geselecteerd op basis van „ervaring” en „roeping” („gezalfd”)
Het lijkt mij eerder dat het begon als een spontaan initiatief van een groepje mannen, onder wie Fred Franz. Zij hadden allen de hemelse roeping. Ik lees nergens iets over een selectie. Ik pas dit aan. —Mendelo 8 okt 2013 17:43 (CEST)
Onderscheidend kenmerk?
- Om vlotter Bijbelvertalingen in diverse talen te kunnen produceren die zoveel mogelijk met elkaar in overeenstemming zijn, wordt de Engelse New World Translation (NWT) voor een groot deel als basis gebruikt voor de andere talen. Hierin onderscheidt zich deze vertaling van vele andere Bijbelvertalingen die ofwel rechtstreeks uit het Hebreeuws, Aramees of Grieks, ofwel via het Latijn naar het Nederlands vertaald zijn.
Ik ben niet onder de indruk dat „niet vertaald te zijn uit de oorspronkelijke talen” nou het onderscheidende kenmerk is met alle andere vertalingen. Vertalen is voor een groot deel beslissingen nemen. Die beslissingen worden gemaakt op basis van de oorspronkelijke talen. Vertalers in de verschillende talen kunnen dezelfde beslissingen over de oorspronkelijke talen volgen. Mendelo 8 feb 2016 07:07 (CET)