Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Sjabloon:Handschrift: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Eigen gemaakte switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.)
 
(Interne links)
 
(38 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
{{#switch: {{lc:{{{1}}}}}
{{#if:{{{1|}}}|{{#switch: {{{1}}}
|x |א |LXXא = Codex Sinaiticus, Gr., 4de eeuw G.T., British Museum, H.G., G.G.
|x |alef |Alef |Sinaiticus |Sinaïticus |LXXx |LXXא= LXX{{א}} ('Alef)<ref>[[Codex Sinaiticus]], {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|A |LXXA  = Codex Alexandrinus, Gr., 5de eeuw G.T., British Museum, H.G., G.G.
|A |LXXA  = LXXA<ref>[[Codex Alexandrinus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Al  = Codex van Aleppo, Hebr., ca. 930 G.T., Israël, H.G.
|Al  = Al<ref>[[Codex van Aleppo]], {{He}}., ca. 930 n.Chr., [[Israël]], [[Oude Testament]].</ref>
|Aq  =  Gr. vertaling van H.G. door Aquila, 2de eeuw G.T.
|Aq  =  Aq<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|Arm  = Armeense vertaling, 5de eeuw G.T.; H.G., G.G.
|Aq Burkitt = Aq{{sup|Burkitt}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|B |LXXB  = Codex Vaticanus (hs. 1209), Gr., 4de eeuw G.T., Vaticaanstad, Rome, H.G., G.G.
|Aq Taylor = Aq{{sup|Taylor}}<ref>Griekse vertaling van het Oude Testament door [[Aquila]], 2de eeuw n.Chr.</ref>
|B 19A= Codex Leningradensis. Zie L.
|Arm  =  Arm<ref>Armeense vertaling, 5de eeuw n.Chr.; Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|Bauer=  A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, door W. Bauer, 2de Engelse uitg., door F. W. Gingrich en  F. W. Danker, Chicago en Londen (1979).
|B |LXXB = LXXB<ref>[[Codex Vaticanus]] {{sup|(hs. 1209)}}, {{Gr}}., 4de eeuw n.Chr., [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|BDB  =  A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, door F. Brown, S. R. Driver en C. A. Briggs, Oxford 1906, herdruk 1978.
|BauerBauer<ref>''A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature'', door {{aut|[[Walter Bauer]]}}, 2de Engelse uitgave, door {{Aut|F. W. Gingrich en F. W. Danker}}, [[Chicago]] en [[Londen]] (1979).</ref>
|BHK Biblia Hebraica, door R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 7de tot 9de uitg., 1951-1955, H.G.
|BDB BDB<ref>''A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament'', door {{aut|F. Brown, S. R. Driver en C. A. Briggs}}, [[Oxford]] 1906, herdruk 1978.</ref>
|BHS =  Biblia Hebraica Stuttgartensia, onder redactie van K. Elliger en W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 1977, H.G.
|BHK BHK<ref>''[[Biblia Hebraica]]'', door {{aut|R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt}}, [[Privilegierte Württembergische Bibelanstalt]], [[Stuttgart]], 7de tot 9de uitg., 1951-1955, Oude Testament.</ref>
|C    Codex Ephraemi Syri rescriptus, Gr., 5de eeuw G.T., Parijs, H.G., G.G.
|BHS  BHS<ref>''[[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]'', onder redactie van {{aut|K. Elliger en W. Rudolph}}, [[Deutsche Bibelstiftung]], [[Stuttgart]] 1977, Oude Testament.</ref>
|Ca  =  Codex Cairensis (Profetencodex van Caïro), Hebr., 895 G.T., Caïro, H.G.
|C    C<ref>[[Codex Ephraemi Syri rescriptus]], {{Gr}}., 5de eeuw n.Chr., [[Parijs]], Oude Testament en Nieuwe Testament.</ref>
|D    Codex Bezae Cantabrigiensis, Gr. en Lat., 5de eeuw G.T., Cambridge, G.G. en Codex Claromontanus, Gr. en Lat., 6de eeuw G.T., Parijs, G.G.
|Ca  Ca<ref>[[Codex Cairensis]] ([[Profetencodex van Caïro]]), {{He}}., 895 n.Chr., [[Caïro]], Oude Testament.</ref>
|Gins.=  Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Londen 1926.
|D    =  D<ref>[[Codex Bezae Cantabrigiensis]], {{Gr}}. en {{La}}., 5de eeuw n.Chr., [[Cambridge]], [[Nieuwe testament]] en [[Codex Claromontanus]], {{Gr}}. en {{La}}., 6de eeuw n.Chr., [[Parijs]], Nieuwe Testament.</ref>
|Gins.Int = Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1966.
|Gins.=  Gins.<ref>''Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible'', door {{aut|[[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, [[Londen]] 1926.</ref>
|Gins.Mas = The Massorah, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1975.
|Gins.Int = Gins.Int<ref>''Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible'', door {{[[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, Ktav Publishing House, [[New York]], herdruk 1966.</ref>
|GK  =  Gesenius’ Hebrew Grammar, door E. Kautzsch en A. E. Cowley, Oxford 1910.
|Gins.Mas = Gins.Mas<ref>''The Massorah'', door {{aut|[[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, Ktav Publishing House, [[New York]], herdruk 1975.</ref>
|Int  =  The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels.
|GK  =  GK<ref>''Gesenius’ Hebrew Grammar'', door {{aut|E. Kautzsch en A. E. Cowley}}, [[Oxford]] 1910.</ref>
|it  =  Inzicht in de Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997).
|Int  =  Int.<ref>[[The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]], [[Brooklyn]], uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels.</ref>
|It  =  Vetus Latina (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw G.T.; H.G., G.G.
|it  =  it<ref>[[Inzicht in de Schrift]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997).</ref>
|ItLegionensis(marge) = Codex Gothicus Legionensis (marge-variant), 7de eeuw G.T., León, Spanje, H.G.
|It  =  It<ref>''Vetus Latina'' (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw n.Chr.; [[Oude Testament]] en [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Itms c = Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw G.T., Parijs, G.S.
|ItLegionensis(marge) = ItLegionensis(marge)<ref>''Codex Gothicus Legionensis'' (marge-variant), 7de eeuw n.Chr., [[León]], [[Spanje]], [[Oude Testament]].</ref>
|Itms l = Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw G.T., Berlijn, G.S.
|Itms c = Itms c<ref>Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw n.Chr., [[Parijs]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|J1  =  Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, Parijs 1555.
|Itms l = Itms l<ref>Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw n.Chr., [[Berlijn]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|J2  =  Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987).
|J1  =  J1<ref>Mattheüs, {{He}}., uitgegeven door {{aut|[[Jean du Tillet|J. du Tillet]]}}, met een Latijnse vertaling door {{aut|J. Mercier}}, [[Parijs]] 1555.</ref>
|J3  =  Mattheüs en Hebreeën, Hebr. en Lat., door Sebastian Münster, Basel 1537 en 1557.
|J2  =  J2<ref>Mattheüs, {{he}}., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in [[ʼE′ven bo′chan]] [„Beproefde steen”], door {{aut|[[Sjem Tob ben Isaac ibn Sjaproet]]}}, 1385. (Uitgave: ''The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text'', door {{aut|[[George Howard]]}}, [[Macon, Georgia]], U.S.A., 1987).</ref>
|J4  =  Mattheüs, Hebr., door J. Quinquarboreus, Parijs 1551.
|J3  =  J3<ref>''[[Mattheüs]] en [[Hebreeën]]'', {{he}}. en {{la}}., door {{aut|[[Sebastian Münster]]}}, [[Basel]] 1537 en 1557.</ref>
|J5  =  Liturgische Evangeliën, Hebr., door F. Petri, Wittenberg 1573.
|J4  =  J4<ref>''[[Mattheüs]]'', {{he}}., door {{aut|J. Quinquarboreus}}, [[Parijs]] 1551.</ref>
|J6  =  Liturgische Evangeliën, Duits, Lat., Gr. en Hebr., door Johann Clajus, Leipzig 1576.
|J5  =  J5<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{he}}., door {{aut|F. Petri}}, [[Wittenberg]] 1573.</ref>
|J7  =  Christelijke Griekse Geschriften in 12 talen, waaronder Hebr., door Elias Hutter, Neurenberg 1599-1600.
|J6  =  J6<ref>''[[Liturgische Evangeliën]]'', {{de}}, {{la}}., {{grc}}. en {{he}}., door {{aut|Johann Clajus}}, [[Leipzig]] 1576.</ref>
|J8  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Robertson, Londen 1661.
|J7  =  J7<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'' in 12 talen, waaronder Hebreeuws, door {{aut|[[Elias Hutter]]}}, [[Neurenberg]] 1599-1600.</ref>
|J9  =  Evangeliën, Hebr. en Lat., door Giovanni Battista Jona, Rome 1668.
|J8  =  J8<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Robertson}}, [[Londen]] 1661.</ref>
|J10  =  The New Testament . . . in Hebrew and English, door Richard Caddick, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, Londen 1798-1805.
|J9  =  J9<ref>''[[Evangeliën]]'', Hebr. en Lat., door {{aut|Giovanni Battista Jona}}, [[Rome]] 1668.</ref>
|J11  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Thomas Fry en anderen, Londen 1817.
|J10  =  J10<ref>''The New Testament . . . in Hebrew and English'', door {{aut|Richard Caddick}}, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, [[Londen]] 1798-1805.</ref>
|J12  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Greenfield, Londen 1831.
|J11  =  J11<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Thomas Fry en anderen}}, [[Londen]] 1817.</ref>
|J13  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga, Londen 1838.
|J12  =  J12<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|William Greenfield}}, [[Londen]] 1831.</ref>
|J14  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt, Londen 1846.
|J13  =  J13<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga}}, [[Londen]] 1838.</ref>
|J15  =  Lukas, Handelingen, Romeinen en Hebreeën, Hebr., door J. H. R. Biesenthal, Berlijn 1855, 1867, 1853 en 1858.
|J14  =  J14<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt}}, [[Londen]] 1846.</ref>
|J16  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal, Londen 1866.
|J15  =  J15<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. H. R. Biesenthal}}, [[Berlijn]] 1855, 1867, 1853 en 1858.</ref>
|J17  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Franz Delitzsch, Londen, uitg. 1981.
|J16  =  J16<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal}}, [[Londen]] 1866.</ref>
|J18  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Isaac Salkinson en C. D. Ginsburg, Londen 1891.
|J17  =  J17<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|Franz Delitzsch}}, [[Londen]], uitg. 1981.</ref>
|J19  =  Johannes, Hebr., door Moshe I. Ben Maeir, Denver (VS) 1957.
|J18  =  J18<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|[[Isaac Salkinson]] en [[Christian David Ginsburg|C. D. Ginsburg]]}}, [[Londen]] 1891.</ref>
|J20  =  A Concordance to the Greek Testament, door W. F. Moulton en A. S. Geden, 4de uitg., Edinburgh 1963.
|J19  =  J19<ref>''[[Johannes]]'', {{he}}., door {{aut|Moshe I. Ben Maeir}}, [[Denver]] (VS) 1957.</ref>
|J21  =  The Emphatic Diaglott (Grieks-Engels interlineair), door Benjamin Wilson, New York 1864, herdruk: Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn 1942.
|J20  =  J20<ref>''A Concordance to the Greek Testament'', door {{aut|W. F. Moulton en A. S. Geden}}, 4de uitg., [[Edinburgh]] 1963.</ref>
|J22  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door United Bible Societies, Jeruzalem 1979.
|J21  =  J21<ref>[[The Emphatic Diaglott]] (Grieks-Engels interlineair), door {{aut|[[Benjamin Wilson]]}}, [[New York]] 1864, herdruk: [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]], [[Brooklyn]] 1942.</ref>
|J23  =  Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. Bauchet en D. Kinnereth (Arteaga), Rome 1975.
|J22  =  J22<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door [[United Bible Societies]], [[Jeruzalem]] 1979.</ref>
|J24  =  A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, door Herman Heinfetter, Londen 1863.
|J23  =  J23<ref>''[[Christelijke Griekse Geschriften]]'', {{he}}., door {{aut|J. Bauchet en D. Kinnereth}} (Arteaga), [[Rome]] 1975.</ref>
|J25  =  St. Paul’s Epistle to the Romans, door W. G. Rutherford, Londen 1900.
|J24  =  J24<ref>''A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript'', door {{aut|Herman Heinfetter}}, [[Londen]] 1863.</ref>
|J26  =  Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, Hebr., door Anton Margaritha, Leipzig 1533.
|J25  =  J25<ref>''St. Paul’s Epistle to the Romans'', door {{aut|W. G. Rutherford}}, [[Londen]] 1900.</ref>
|J27  =  Die heilige Schrift des neuen Testaments, door Dominikus von Brentano, 3de uitg., Wenen en Praag 1796.
|J26  =  J26<ref>[[Psalmen]] en [[Mattheüs]] 1:1–3:6, {{he}}., door {{aut|Anton Margaritha}}, [[Leipzig]] 1533.</ref>
|J28  =  The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, uitgegeven door The Bible Society, Jeruzalem 1986.
|J27  =  J27<ref>''Die heilige Schrift des neuen Testaments'', door {{aut|[[Dominikus von Brentano]]}}, 3de uitg., [[Wenen]] en [[Praag]] 1796.</ref>
|JTS  =  Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
|J28  =  J28<ref>''The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation'', uitgegeven door [[The Bible Society]], [[Jeruzalem]] 1986.</ref>
|KB  =  Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958.
|JTS  =  JTS<ref>''Journal of Theological Studies'', {{aut|Clarendon}}, [[Oxford]].</ref>
|KB3  =  Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996.
|KB  =  KB<ref>''Lexicon in Veteris Testamenti Libros'', door {{aut|L. Koehler en W. Baumgartner}}, [[Leiden]] 1958.</ref>
|L   = Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 G.T., H.G., Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek, Sint-Petersburg.
|KB3  =  KB3<ref>{{de}} Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., [[Leiden]] 1967-1996.</ref>
|LSJ  =  A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968.
|L |B 19A = B 19A<ref>''Codex Leningradensis'' B 19A, {{he}}., 1008 n.Chr., Oude Testament, [[Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek]], [[Sint-Petersburg]].</ref>
|Luther, 1522 = Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522.
|LSJ  =  LSJ<ref>''A Greek-English Lexicon'', door {{aut|H. G. Liddell en R. Scott}}, herzien door {{aut|H. S. Jones}}, [[Oxford]] 1968.</ref>
|Luther, 1534 = Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534.
|Luther, 1522 = Luther, 1522<ref>{{de}} ''Das Newe Testament Deutzsch'' (Septembertestament), door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1522.</ref>
|LXX  =  Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.G.T., H.G. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935).
|Luther, 1534 = Luther, 1534<ref>{{de}}Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door {{aut|[[Maarten Luther]]}}, [[Wittenberg]] 1534.</ref>
|LXXBagster = Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).
|LXX  =  LXX<ref>Septuaginta, {{grc}}., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.Chr., Oude testament. ({{aut|A. Rahlfs}}, [[Deutsche Bibelgesellschaft]], [[Stuttgart]] 1935).</ref>
|LXXL = Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).
|LXXBagster = LXXBagster<ref>Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).</ref>
|LXXLucianus = Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw G.T., H.G.
|LXXL = LXXL <ref>Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).</ref>
|LXXThomson = Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.
|LXXLucianus = LXXLucianus<ref>Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw n.Chr., H.G.</ref>
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven. - {{Aut|Würthwein Ernst}} ''Der Text des Alten Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft'', 1988, p. 192.</ref>
|LXXThomson = LXXThomson<ref>Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.</ref>
|LXX VTS 10a =
|LXX P. Fouad Inv. 266 = LXX{{sup|P. Fouad Inv. 266}}<ref>Papyrusrol in fragmentarische toestand van de Pentateuch, Septuaginta (of recensie ervan). Paleografisch gedateerd op de eerste eeuw.</ref>
|LXX IEJ 12 =
|LXX VTS 10a = LXX{{sup|VTS 10a}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea.</ref>
|LXX VTS 10b =
|LXX VTS 10b = LXX{{sup|VTS 10b}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea.</ref>
|LXX P. Oxy. VII.1007 Aq Burkitt Aq Taylor =
|LXX IEJ 12  LXX{{sup|IEJ 12}}<ref>Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. Gepubliceerd in ''Israel Exploration Journal''. Zie: <span class="plainlinks">[http://www.trismegistos.org/ldab/text.php?tm=62296 Tov e.a., The Greek minor prophets scroll from Nahal Hever]</span></ref>
|M    Masoretische tekst, Hebr. en Aram., naar de Codex Leningradensis B 19A, weergegeven in BHK en BHS.
|4Q LXX Levb |4QLXXLevb = 4Q LXX Lev{{sup|b}} (<nowiki>=</nowiki>4Q{{sup|120}})<ref>Leviticus-manuscript uit grot 4 te Qumran. Gedateerd in de eerste eeuw v.Chr. - ''Supplements to Vetus Testamentum'', Vol. IV, 1957, p. 157.</ref>
|Mmarge = M, marge-variant.
|LXX P. Oxy. VII.1007 |POxy1007b = LXX{{sup|P. Oxy. VII.1007}} <ref>Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. - <span class="plainlinks">[http://ccat.sas.upenn.edu/rak/publics/notrak/Treu.htm beschrijving] en [http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy1007b.JPG afbeelding] op [http://ccat.sas.upenn.edu ccat.sas.upenn.edu]</span></ref>
|Nestle-Aland = Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.
|M    M<ref>Masoretische tekst, {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref>
|NW  = Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992.
|Mmarge = M{{sup|marge}}<ref>Masoretische tekst, marge-variant. {{he}}. en {{ar}}., naar de [[Codex Leningradensis]] ''[[B 19A]]'', weergegeven in ''[[BHK]]'' en ''[[BHS]]''.</ref>
|P45  =  Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw G.T., Dublin, G.G.
|Nestle-Aland = Nestle-Aland<ref>Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.</ref>
|P46  =  Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 G.T., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G.
|NW  = NW<ref>[[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]], [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] of New York, Inc., herziene uitg. 1984, 1992, 2004.</ref>
|P47  =  Chester Beatty-papyrus 3, Gr., 3de eeuw G.T., Dublin, G.G.
|P1   =  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|1}}<ref>[[Papyrus]] ''E 2746'' uit [[Oxyrhynchus]], met gedeelten van [[Mattheüs]] 1, {{Grc}}., ca. 250 n.Chr. - [[Universiteit van Pennsylvania]]; [[Pennsylvania]], [[Verenigde Staten]]</ref>
|P66  Bodmer-papyrus 2, Gr., ca. 200 G.T., Genève, G.G.
|P2  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|2}}<ref>[[Papyrus]] ''Inv. 7134'', met gedeelten van [[Johannes]] 12, {{Grc}}., ca. 550 n.Chr. - Museo archeologico nazionale; [[Florence]], [[Italië]]</ref>
|P74  = Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw G.T., Genève, G.G.
|P3  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|3}}<ref>[[Papyrus]] ''G. 2323'', met gedeelten van [[Lucas]] 7 en 10, {{Grc}}., ca. 600 n.Chr. - [[Österreichische Nationalbibliothek]]; [[Wenen]], [[Oostenrijk]]</ref>
|P75  =  Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 G.T., Genève, G.G.
|P4  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|4}}<ref>[[Papyrus]] Suppl. Gr. 1120, met gedeelten van [[Lucas]] 1 - 6, {{Grc}}., ca. 175-250 n.Chr. - [[Bibliothèque nationale de France]]; [[Parijs]], [[Frankrijk]]</ref>
|1QIsa= Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran.
|P45  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|45}}<ref>[[Chester Beatty-papyrus]] 1, Gr., 3de eeuw n.Chr., [[Dublin]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|4QDeutq = Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran.
|P46  = [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|46}}<ref>[[Chester Beatty-papyrus]] 2, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Dublin]] en [[Ann Arbor]] (VS), [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Sam  =  Samaritaanse Pentateuch, oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.G.T. (uitg.: Biblia Polyglotta, door Brian Walton, Londen, Deel I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, door A. von Gall, 1914-1918, herdruk: Berlijn 1963).
|P47  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|47}}<ref>[[Chester Beatty-papyrus]] 3, Gr., 3de eeuw n.Chr., [[Dublin]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|si   =  „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”, Watch Tower Bible and Tract Society, Selters/Taunus 1991.
|P66  [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|66}}<ref>[[Bodmer-papyrus]] 2, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Sy| Syp = Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw G.T. (uitgegeven door S. Lee, Londen 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).
|P74 [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|74}}<ref>[[Bodmer-papyrus]] 17, Gr., 7de eeuw n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Syc  Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw G.T. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door F. Crawford Burkitt, Deel 1, Cambridge 1904).
|P75 [[Bestand:P.png|10px]]{{sup|75}}<ref>[[Bodmer-papyrus]] 14, 15, Gr., ca. 200 n.Chr., [[Genève]], [[Nieuwe Testament]].</ref>
|Syh  Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw G.T.; G.G.
|Papyrus Rylands 458 =[[Papyrus Rylands]] 458<ref>Papyrusrol in fragmentarische toestand van gedeelten van Deuteronomium in het Grieks. Paleografisch gedateerd op de tweede eeuw v.Chr.</ref>
|SyHexapla = Syro-Hexapla, 7de eeuw G.T., British Museum, H.G.
|1QIsa1Q{{sup|Isa}}<ref>Dode-Zeerol van Jesaja, [[Jeruzalem]], in 1947 gevonden in grot 1 van [[Qumran]].</ref>
|Syhi =  Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw G.T.; G.G.
|4QDeutq = 4Q{{sup|Deutq}}<ref>Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, [[Jeruzalem]], gevonden in grot 4 van [[Qumran]].</ref>
|Sys  Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw G.T., Evangeliën.
|Sam  = Sam<ref>[[Samaria|Samaritaanse]] [[Pentateuch]], oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.Chr. (uitg.: [[Biblia Polyglotta]], door {{aut|Brian Walton}}, [[Londen]], Deel I, 1657; ''Der hebräische Pentateuch der Samaritaner'', door {{aut|A. von Gall}}, 1914-1918, herdruk: [[Berlijn]] 1963).
|Sym  =  Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 G.T.
|Sy = Sy<ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref>
|T    Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G.
|Syp  =  Sy{{sup|p}}<ref>Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitgegeven door {{aut|S. Lee}}, [[Londen]] 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).</ref>
|TJ  =  Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).
|Syc  =  Sy{{sup|c}}<ref>Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw n.Chr. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door {{aut|F. Crawford Burkitt}}, Deel 1, [[Cambridge]] 1904).</ref>
|TLagarde = Targoem (uitg.: P. de Lagarde, 1872, 1873), H.G.
|Syh  =  Sy{{sup|h}}<ref>Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref>
|TO  =  Targoem Onkelos (Babylonische Targoem), Pentateuch.
|SyHexapla = Sy{{sup|Hexapla}}<ref>Syro-Hexapla, 7de eeuw n.Chr., [[British Museum]], [[Oude Testament]].</ref>
|TP  =  Palestijnse Targoem, Vaticaanstad, Rome, Pentateuch.
|Syhi =  Sy{{sup|hi}}<ref>Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw n.Chr.; [[Nieuwe Testament]].</ref>
|TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1974 — .
|Sys  =  Sy{{sup|s}}<ref>Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw n.Chr., Evangeliën.</ref>
|TDNT =  Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1964-1976.
|Sym  =  Sym<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref>
|Th  Griekse vertaling van H.G., door Theodotion, 2de eeuw G.T.
|Sym. P. Vindob. G. 39777= Sym.{{sup|P. Vindob. G. 39777}}<ref>Griekse vertaling van Oude Testament, door {{aut|Symmachus}}, ca. 200 n.Chr.</ref>
|TR  =  Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van G.G., door R. Stephanus, 1550.
|T    =  T<ref>Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van het Oude Testament.</ref>
|UBS The Greek New Testament, door United Bible Societies, 3de uitg., 1975.
|TJ  =  TJ<ref>Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).</ref>
|Vg  =  Latijnse Vulgaat, door Hiëronymus, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 G.T. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1975).
|TLagarde = TLagarde<ref>Targoem (uitg.: {{aut|P. de Lagarde}}, 1872, 1873), Oude Testament.</ref>
|Vgc Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 (S. Bagster & Sons, Londen 1977).
|TO  =  TO<ref>Targoem Onkelos (Babylonische Targoem), [[Pentateuch]].</ref>
|Vgs  =  Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.
|TP  =  TP<ref>Palestijnse Targoem, [[Vaticaanstad]], [[Rome]], [[Pentateuch]].</ref>
|Vgww = Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door J. Wordsworth en H. J. White, Oxford 1911.
|TDOT =  TDOT<ref>Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1974 — .</ref>
|VT  Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden.
|TDNT =  TDNT<ref>Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), [[Eerdmans Publishing Company]], [[Grand Rapids]] (VS) 1964-1976.</ref>
|W    =  Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw G.T., Washington D.C., Evangeliën.
|Th  =  Th<ref>Griekse vertaling van H.G., door {{aut|Theodotion}}, 2de eeuw n.Chr.</ref>
|WH  = The New Testament in the Original Greek, door B. F. Westcott en F. J. A. Hort, uitg. van 1948, herdrukt in Int.
|TR  =  TR<ref>Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van het Nieuwe Testament, uitgave {{aut|R. Stephanus}}, 1550.</ref>
|ZorellGr = Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door F. Zorell, Parijs 1961.
|UBS  =  UBS<ref>The Greek New Testament, door [[United Bible Societies]], 3de uitg., 1975.</ref>
|ZorellHeb = Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, door F. Zorell, Rome 1984.
|Vg  =  Vg<ref>Latijnse Vulgaat, door {{aut|Hiëronymus}}, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 n.Chr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, [[Stuttgart]] 1975).</ref>
|#deafault='''Fout: Geen referentie ingevuld'''
|Vgc  =  Vg{{sup|c}}<ref>Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 ({{aut|S. Bagster & Sons}}, [[Londen]] 1977).</ref>
|Vgs  =  Vg{{sup|s}}<ref>Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.</ref>
|Vgww =  Vg{{sup|ww}}<ref>Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door {{aut|J. Wordsworth en H. J. White}}, [[Oxford]] 1911.</ref>
|VT  =  VT<ref>Vetus Testamentum, {{aut|E. J. Brill}}, [[Leiden]].</ref>
|W    =  W<ref>Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw n.Chr., [[Washington D.C.]], Evangeliën.</ref>
|WH  =  WH<ref>The New Testament in the Original Greek, door {{aut|B. F. Westcott en F. J. A. Hort}}, uitg. van 1948, herdrukt in Int.</ref>
|ZorellGr = Zorell{{sup|Gr}}<ref>Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door {{aut|F. Zorell}}, [[Parijs]] 1961.</ref>
|ZorellHeb = Zorell{{sup|Heb}}<ref>Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, door {{aut|F. Zorell}}, [[Rome]] 1984.</ref>
|#deafault='''Fout: Geen afkorting ingevuld'''|}}
}}<noinclude>{{sjablooninfo|1=
}}<noinclude>{{sjablooninfo|1=


Regel 116: Regel 124:
==Gebruik==
==Gebruik==
<pre>{{Handschriften| }}</pre>
<pre>{{Handschriften| }}</pre>
Geef de afkorting van het manuscript in als parameter.


==Voorbeeld==
==Voorbeeld==
Regel 123: Regel 133:


{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}
{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}
<pre>{{Handschrift|LXXL}}</pre>
Dit geeft:
{{Handschrift|LXXL}}


{{Bron|bronvermelding=
{{Bron|bronvermelding=

Huidige versie van 19 jan 2019 om 16:31

De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.

Dit is een switch voor referenties op lemmata die gebruik maken van handschriften van de Bijbel en aanverwanten.

Gebruik

{{Handschriften| }}

Geef de afkorting van het manuscript in als parameter.

Voorbeeld

{{Handschrift|LXX P. Fouad Inv. 266}}

Dit geeft:

LXXP. Fouad Inv. 266[1]

{{Handschrift|LXXL}}

Dit geeft:

LXXL [2]

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º Papyrusrol in fragmentarische toestand van de Pentateuch, Septuaginta (of recensie ervan). Paleografisch gedateerd op de eerste eeuw.
  2. º Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow