Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Kyrie eleison: verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 43: | Regel 43: | ||
In een brief uit 598 beschreef [[Gregorius de Grote]] al dat men in het Oosten steeds ''Kyrie eleison'' zegt, terwijl dit in het Westen wordt afgewisseld door ''Christe eleison''. | In een brief uit 598 beschreef [[Gregorius de Grote]] al dat men in het Oosten steeds ''Kyrie eleison'' zegt, terwijl dit in het Westen wordt afgewisseld door ''Christe eleison''. | ||
==Weblinks== | ==Weblinks== | ||
{{YouTube|aah_ITLw3R8|Gregoriaanse (katholieke) versie van het Kyrie eleison}} | |||
{{YouTube|_T_9QAc_HH0|Grieks Orthodoxe versie van het Kyrie eleison}} | |||
{{CathEn|08714a}} | {{CathEn|08714a}} | ||
{{ | {{kiem}} | ||
[[Categorie:Eucharistie in de katholieke kerk]] | |||
[[Categorie:Liturgie]] | |||
[[Categorie:Rooms-katholiek gebed]] | |||
[[Categorie:Gregoriaanse muziek]] |
Huidige versie van 7 aug 2021 om 10:20
Kyrie eleison (Middelgrieks: κύριε ἐλέησον, kúrie eléēson, hedendaagse Griekse uitspraak: kíriee eléison „Heer, ontferm U [over ons]!”) zijn de eerste woorden van een korte litanie, die in de liturgie van verschillende christelijke kerken wordt opgezegd of gezongen. Het zinnetje is samengesteld uit de vocatief (aanspreekvorm) van het Griekse woord κύριος „Heer“ en de aoristus in de imperatief (gebiedende wijs) ἐλέησον, van ἐλεέω „zich ontfermen”, „medelijden hebben”.
Het is het enige Griekse gebed in de Roomse eredienst.
Tekst
In de Orthodoxe Kerk worden de woorden opgezegd of gezongen in drie strofen, negen strofen of een veelvoud van negen.
Grieks transliteratie vertaling Κύριε ἐλέησον Kyrie eleison Heer, ontferm U Κύριε ἐλέησον Kyrie eleison Heer, ontferm U Κύριε ἐλέησον Kyrie eleison Heer, ontferm U
In de Katholieke Kerk worden de woorden meestal in drie coupletten opgezegd of gezongen.
Grieks transliteratie vertaling Κύριε ἐλέησον Kyrie eleison Heer, ontferm U Χριστε ἐλέησον Christe eleison Christus, ontferm U Κύριε ἐλέησον Kyrie eleison Heer, ontferm U
In een brief uit 598 beschreef Gregorius de Grote al dat men in het Oosten steeds Kyrie eleison zegt, terwijl dit in het Westen wordt afgewisseld door Christe eleison.
Weblinks
Gregoriaanse (katholieke) versie van het Kyrie eleison op YouTube
Grieks Orthodoxe versie van het Kyrie eleison op YouTube
(en) Kyrie eleison, in: Catholic Encyclopedia, New York, Robert Appleton Company, 1907-1912. (vertaal via: )