Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.

Jean Baptiste Poukens

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Dr. Jean Baptiste Poukens s.j. (Jan Baptist Poukens, Maaseik, 12 juni 1882Antwerpen, 25 maart, 1962) was een Vlaams rooms-katholiek theoloog aan de Katholieke Universiteit Leuven.

Hij volgde in Maaseik Latijn aan het Kruisherencollege. Nadat hij zijn kandidatuur in de klassieke letteren en filosofie had behaald, trad hij toe tot de orde der jezuïeten. Hij studeerde te Oudenbroek en Valkenburg. Hij behaalde zijn doctoraat in de klassieke letteren in Leuven op een proefschrift over de Latijnse inschriften in Afrika. Tegen het einde van zijn universitaire opleiding wenste hij zich toe te leggen op de vergelijkende godsdienstwetenschappen.

Rond het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog werd hij tot priester gewijd. Hij was een tijd actief als aalmoezenier voor de soldaten van de forten rond Namen. Hij verbleef ook enkele jaren als professor in Leuven. Toen in Antwerpen het Ruusbroec-genootschap werd opgericht, verhuisde hij naar Antwerpen en werd secretaris en verantwoordelijke voor de bibliotheek van het genootschap. Hij overleed in 1962.

Werken

Poukens schreef boeken over de geschiedenis, onder andere van België en over godsdienstige thema’s. Hij verzorgde een aantal uitgaven van de werken van Jan van Ruusbroec.

Zijn levenswerk was een vertaling uit het Grieks van het Nieuwe Testament met voetnoten, uitgegeven in 1948. Hiervan werden de evangeliën en de handelingen der apostelen ook apart uitgegeven.

Hij probeerde in deze vertaling vooral trouw te zijn aan de grondtekst. „Uit eerbied voor Gods Woord wenst [de vertaling] … eerst en vooral getrouw te zijn tot in het kleinste toe. Zij streeft daarom ernaar, niet alleen de zin juist weer te geven, maar ook de Griekse woordorde eerbiedigen, ten minste waar het Nederlands dat toelaat.”[1]

Bibliografie (selectie)

Weblinks

rel=nofollow