Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Bauer lexicon

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Het Bauer lexicon is een gerespecteerd woordenboek van het Grieks uit de Bijbel en uit vroegchristelijke teksten.[1]

Geschiedenis

Een directe voorloper van Bauers lexicon was het Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur door Erwin Preuschen (1910).[2] Walter Bauer maakte een grondige bewerking en uitbreiding hiervan, die de titel kreeg Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur.

In de herfst van 1949 kreeg F. Wilbur Gingrich verlof van zijn werk op Albright College om te werken aan een Grieks-Engels lexicon van het Nieuwe Testament. Hij gebruikte hiervoor de vierde Duitse editie (1949-52) van Bauers Grieks-Duits lexicon, dat hij vertaalde en aanpastte, in samenwerking met Dr. William F. Arndt. Het werk nam vijf en een half jaar in beslag en was klaar in 1957. Men gebruikt voor deze uitgave soms de afkorting „BAG”. Datzelfde jaar overleed Arndt, waardoor hij vervangen werd door Frederick William Danker.

Na Bauers overlijden verscheen in 1960 een zesde Duitse editie, bewerkt door Kurt Aland, Barbara Aland en Viktor Reichmann.

Gingrich en Danker werkten samen aan de tweede Engelse uitgave, die in 1979 werd gepubliceerd. Deze uitgave kreeg de afkorting „BAGD”.

In 1993 overleed Gingrich, zodat Danker het werk aan de derde Engelse editie in het jaar 2000 alleen afsloot. Deze uitgave werd in 2001 gepubliceerd door The University of Chicago Press.

Een opvallend kenmerk van de derde Engelse editie is dat deze typografisch enorm verbeterd was, dankzij het gebruik van SGML-technologie. Het hele lexicon werd in de late jaren 1980 omgezet naar SGML aan het Dallas Seminary, in samenwerking met SGML-experten die geïnteresseerd waren in in het project. Danker deed veel redactiewerk in een SGML-bewerkingsprogramma. Deze technologie liet een meer samenhangende maar ook meer flexibiliteit toe, en liet toe dat meer informatie overzichtelijk kon worden weergegeven. Naar verluidt bevat het wel 15.000 nieuwe citaten. Wegens de uitgebreide aanpassingen, staat deze uitgave onder een nieuwe afkorting bekend als „BDAG”, of soms het „Bauer-Danker Lexicon”.

Andere vertalingen

In 2009 verscheen te Hongkong een Chinese vertaling van het woordenboek, gebaseerd op de derde Engelse editie en uitgegeven door Chinese Bible International Limited.

Verwijzingen

rel=nofollow

Bronnen

  • W. Bauer, Griechisch-Deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, ISBN 978-3110106473; ISBN 3110106477.
  • F. W. Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3e editie. University of Chicago Press. ISBN 978-0226039336.
  • Bespreking door Rodney J. Decker
  • Rykle Borger, Remarks of an Outsider about Bauer’s Worterbuch, BAGD, BDAG, and Their Textual Basis, p. 32–47, Biblical Greek language and lexicography: essays in honor of Frederick W. Danker, ed. Bernard A. Taylor (et al.). Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 0802822169.