Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Katjoesja (lied): verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
 
(7 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
'''Katjoesja''' (Russisch Катюша) is een Russisch liefdesliedje. De tekst werd in 1938 geschreven door Michail Issakovski (1900–1973), de muziek werd gecomponeerd door Matvei Blanter (1903–1990). Katjoesja ontwikkelde zich tot een klassieker, die door vele musici vertolkt werd.
'''Katjoesja''' (Russisch Катюша) is een Russisch liefdesliedje en oorlogslied, ontstaan in 1938. Katjoesja ontwikkelde zich tot een klassieker, die door vele musici vertolkt werd.


==De Tekst==
==Tekst==


{| border ="0"
{| valign="top" style="width:100%;"
! Russisch
! Russisch
! [[Transliteratie]]
! [[Transliteratie]]
! Nederlands
! Nederlands
|-----
|-
|
|valign="top" style="width:33%;" |
Расцветали яблони и груши,<br>
Поплыли туманы над рекой;<br>
Выходила на берег Катюша,<br>
На высокий берег, на крутой.<br>


:Расцветали яблони и груши,  
Выходила, песню заводила<br>
:Поплыли туманы над рекой;
Про степного, сизого орла,<br>
:Выходила на берег Катюша,  
Про того, которого любила,<br>
:На высокий берег, на крутой.  
Про того, чьи письма берегла.<br>


:Выходила, песню заводила
Ой, ты песня, песенка девичья,<br>
:Про степного, сизого орла,  
Ты лети за ясным солнцем вслед,<br>
:Про того, которого любила,  
И бойцу на дальнем пограничье<br>
:Про того, чьи письма берегла.  
От Катюши передай привет.<br>


:Ой, ты песня, песенка девичья,  
Пусть он вспомнит девушку простую,<br>
:Ты лети за ясным солнцем вслед,  
Пусть услышит, как она поёт,<br>
:И бойцу на дальнем пограничье
Пусть он землю бережёт родную,<br>
:От Катюши передай привет.  
А любовь Катюша сбережёт.<br>


:Пусть он вспомнит девушку простую,  
Оцветали яблони и груши<br>
:Пусть услышит, как она поёт,
Уплыли туманы над рекой<br>
:Пусть он землю бережёт родную,  
Уходила з берега Катюша<br>
:А любовь Катюша сбережёт.
уносила песеньку дамой<br>
|valign="top" style="width:33%;" |
Rastsvjetali jabloni i groesji,<br>
Poplyli toemani nad rekoj<br>
Vychodila na bjereg Katjoesja<br>
Na vysokï bjereg, na kroetoj<br>


:Расцветали яблони и груши,  
Vychodila, pjesnjoe zavodila<br>
:Поплыли туманы над рекой;
Pro stepnovo sizovo orla<br>
:Выходила на берег Катюша,
Pro tovo kotorovo ljoebila<br>
:На высокий берег, на крутой.  
Pro tovo tsj’i pis’ma bjeregla.<br>


:—''2e mogelijkheid laatste strofe''—
Oj, ty pjesnja, pjesenka devitsj’ja,<br>
:Оцветали яблони и груши
Ty ljeti za jasnym solntsem vsljed<br>
:Уплыли туманы над рекой
I bojtsoe na dal’njem pogranitsj’je<br>
:Уходила з берега Катюша
Ot Katjoesji pjeredaj privjet<br>
:уносила песеньку дамой
|
:
:Rastsvjetali jabloni i groesji,
:Poplyli toemani nad rekoj
:Vychodila na bjereg Katjoesja
:Na vysokï bjereg, na kroetoj


:Vychodila, pjesnjoe zavodila
Poest’ on vspomnit devoesjkoe prostoejoe<br>
:Pro stepnovo sizovo orla
Poest’ oeslysjit’ kak ona pojot.<br>
:Pro tovo kotorovo ljoebila
Poest’ on zemljoe berezjjot rodnoejoe<br>
:Pro tovo tsj’i pis’ma bjeregla.
A ljoebov’ Katjoesja sberezjjot.<br>


:Oj, ty pjesnja, pjesenka devitsj’ja,
Otsvetali jabloni i groesji,<br>
:Ty ljeti za jasnym solntsem vsljed
oeplyli toemani nad rekoj<br>
:I bojtsoe na dal’njem pogranitsj’je
Oechodila z bjerega Katjoesja<br>
:Ot Katjoesji pjeredaj privjet
oenosila pjesen’koe damoj.<br>
|valign="top" style="width=33%;" |
''Appel- en perenbomen stonden in bloei<br>
''Mist kroop over de rivier<br>
''Op de oever liep Katjoesja,<br>
''Op de steile, hoge oever.<br>


:Poest’ on vspomnit devoesjkoe prostoejoe
''Ze liep en zong een lied<br>
:Poest’ oeslysjit’ kak ona pojot.
''Over een grijze steppearend,<br>
:Poest’ on zemljoe berezjjot rodnoejoe
''Over hem, waarvan ze hield,<br>
:A ljoebov’ Katjoesja sberezjjot.
''Over hem, wiens brieven ze bewaarde.<br>


:Rastsvjetali jabloni i groesji,
''O, lied, liedje van een meisje<br>
:Poplyli toemani nad rekoj
''Vlieg de heldere zon in<br>
:Vychodila na bjereg Katjoesja
''En naar de soldaat aan het verre front<br>
:Na vysokï bjereg, na kroetoj
''Geef groetjes van Katjoesja.<br>


:--
''Moge hij zich een eenvoudige jongedame herinneren,<br>
:Otsvetali jabloni i groesji,
''En horen hoe zij zingt<br>
:oeplyli toemani nad rekoj
''Moge hij het vaderland verdedigen<br>
:Oechodila z bjerega Katjoesja
''Zoals Katjoesja (hun) liefde verdedigt.<br>
:oenosila pjesen’koe damoj.
|
:Appel- en perenbomen stonden in bloei
:Mist kroop over de rivier
:Op de oever liep Katjoesja,
:Op de steile, hoge oever.


:Ze liep en zong een lied
''Appel- en perenbomen zijn verbloeid<br>
:Over een grijze steppearend,
''De mist over de rivier is weggkropen<br>
:Over hem, waarvan ze hield,
''Katjoesja is van de oever weggegaan,<br>
:Over hem, wiens brieven ze bewaarde.
''en heeft haar liedje mee naar huis genomen.
|}


:Oh, lied, liedje van een meisje
De oorspronkelijke Russische vijfde strofe wordt tegenwoordig vaak weggelaten. Vaak wordt in de plaats daarvan de eerste strofe op het einde herhaald.
:Vlieg de heldere zon in
:En naar de soldaat aan het verre front
:Geef groetjes van Katjoesja.


:Moge hij zich een eenvoudige jongedame herinneren,
==Geschiedenis==
:En horen hoe zij zingt
De tekst werd in 1938 geschreven door Michail Issakovski (1900–1973), de muziek werd gecomponeerd door Matvej Blanter (1903–1990). Beiden waren reeds bekend in de Sovjetmuziekindustrie. Issakovski had al een aantal bekende hits geschreven. Blanter, die tijdens zijn carrière ook partijliederen op muziek zette en in 1946 de Stalinprijs voor zijn werk ontving, zocht een stilistische middenweg tussen de traditionele volksliederen en de moderne hits.
:Moge hij het vaderland verdedigen
:Zoals Katjoesja (hun) liefde verdedigt.


:Appel- en perenbomen stonden in bloei
Het lied ging in première op 27 november 1938 in het Moskouse Vakbondshuis (Дом союзов). Het orkest stond onder leiding van Viktor Knoesjevitski; de zangeres was Valentina Batisjcheva.
:Mist kroop over de rivier
:Op de oever liep Katjoesja,
:Op de steile, hoge oever.


:--
==Inhoud==
:Appel- en perenbomen zijn verbloeid
De tekst van Katjoesja werd eenvoudig gehouden. Het liedje bezingt de rol van een soldaat aan het front, die moet vechten om het Vaderland te beschermen, terwijl zijn liefje Katjoesja aan het thuisfront naar hem verlangt. Het liedje ontbreekt in Rusland op geen enkele viering van de Overwinningsdag in Rusland, elk jaar op 9 mei.
:De mist over de rivier is weggkropen
 
:Katjoesja is van de oever weggegaan,
De titelgevende voornaam Katjoesja is een koosnaamvorm van de Russische naam Ekaterina of Jekaterina (Екатерина), de Russische versie van de naam Catharina en Katrien.
:en heeft haar liedje mee naar huis genomen.
 
|}
==Hit==
Volgens een sociologisch onderzoek in 2015 door het tijdschrift ''Русский репортёр'' (Russische Reporter), stond de tekst van Katjoesja in Rusland op de 13e plaats in de hitlijsten van de meest populaire poëzie. In deze lijsten waren zowel Russische en wereldklassiekers opgenomen.<ref>{{Cite web|url=http://rusrep.ru/article/2015/06/26/slova-ne-vyikinesh/|title=Слова не выкинешь. Какие песни мы поём в душе и какими стихами говорим|author=Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова|date=26 июня 2015|publisher=rusrep.ru|accessdate=|deadlink=yes|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160419070850/http://rusrep.ru/article/2015/06/26/slova-ne-vyikinesh/|archivedate=19 april 2016}}</ref>
 
==Weblinks==
{{YouTube|7J__ZdvsZaE|Katyusha, door het Rode Leger-Koor, met tekst in het Russische en getranscribeerd}}
{{YouTube|HDYP3ZJYWl4|Rode Leger-Koor, live optreden met publiek. Ondertiteld in Russisch en Engels}}
{{reflist}}
[[Categorie: Russisch volksliedje]]

Huidige versie van 3 dec 2023 om 17:40

Katjoesja (Russisch Катюша) is een Russisch liefdesliedje en oorlogslied, ontstaan in 1938. Katjoesja ontwikkelde zich tot een klassieker, die door vele musici vertolkt werd.

Tekst

Russisch Transliteratie Nederlands

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Оцветали яблони и груши
Уплыли туманы над рекой
Уходила з берега Катюша
уносила песеньку дамой

Rastsvjetali jabloni i groesji,
Poplyli toemani nad rekoj
Vychodila na bjereg Katjoesja
Na vysokï bjereg, na kroetoj

Vychodila, pjesnjoe zavodila
Pro stepnovo sizovo orla
Pro tovo kotorovo ljoebila
Pro tovo tsj’i pis’ma bjeregla.

Oj, ty pjesnja, pjesenka devitsj’ja,
Ty ljeti za jasnym solntsem vsljed
I bojtsoe na dal’njem pogranitsj’je
Ot Katjoesji pjeredaj privjet

Poest’ on vspomnit devoesjkoe prostoejoe
Poest’ oeslysjit’ kak ona pojot.
Poest’ on zemljoe berezjjot rodnoejoe
A ljoebov’ Katjoesja sberezjjot.

Otsvetali jabloni i groesji,
oeplyli toemani nad rekoj
Oechodila z bjerega Katjoesja
oenosila pjesen’koe damoj.

Appel- en perenbomen stonden in bloei
Mist kroop over de rivier
Op de oever liep Katjoesja,
Op de steile, hoge oever.

Ze liep en zong een lied
Over een grijze steppearend,
Over hem, waarvan ze hield,
Over hem, wiens brieven ze bewaarde.

O, lied, liedje van een meisje
Vlieg de heldere zon in
En naar de soldaat aan het verre front
Geef groetjes van Katjoesja.

Moge hij zich een eenvoudige jongedame herinneren,
En horen hoe zij zingt
Moge hij het vaderland verdedigen
Zoals Katjoesja (hun) liefde verdedigt.

Appel- en perenbomen zijn verbloeid
De mist over de rivier is weggkropen
Katjoesja is van de oever weggegaan,
en heeft haar liedje mee naar huis genomen.

De oorspronkelijke Russische vijfde strofe wordt tegenwoordig vaak weggelaten. Vaak wordt in de plaats daarvan de eerste strofe op het einde herhaald.

Geschiedenis

De tekst werd in 1938 geschreven door Michail Issakovski (1900–1973), de muziek werd gecomponeerd door Matvej Blanter (1903–1990). Beiden waren reeds bekend in de Sovjetmuziekindustrie. Issakovski had al een aantal bekende hits geschreven. Blanter, die tijdens zijn carrière ook partijliederen op muziek zette en in 1946 de Stalinprijs voor zijn werk ontving, zocht een stilistische middenweg tussen de traditionele volksliederen en de moderne hits.

Het lied ging in première op 27 november 1938 in het Moskouse Vakbondshuis (Дом союзов). Het orkest stond onder leiding van Viktor Knoesjevitski; de zangeres was Valentina Batisjcheva.

Inhoud

De tekst van Katjoesja werd eenvoudig gehouden. Het liedje bezingt de rol van een soldaat aan het front, die moet vechten om het Vaderland te beschermen, terwijl zijn liefje Katjoesja aan het thuisfront naar hem verlangt. Het liedje ontbreekt in Rusland op geen enkele viering van de Overwinningsdag in Rusland, elk jaar op 9 mei.

De titelgevende voornaam Katjoesja is een koosnaamvorm van de Russische naam Ekaterina of Jekaterina (Екатерина), de Russische versie van de naam Catharina en Katrien.

Hit

Volgens een sociologisch onderzoek in 2015 door het tijdschrift Русский репортёр (Russische Reporter), stond de tekst van Katjoesja in Rusland op de 13e plaats in de hitlijsten van de meest populaire poëzie. In deze lijsten waren zowel Russische en wereldklassiekers opgenomen.[1]

Weblinks

Bekijk op YouTube  Katyusha, door het Rode Leger-Koor, met tekst in het Russische en getranscribeerd op YouTube

Bekijk op YouTube  Rode Leger-Koor, live optreden met publiek. Ondertiteld in Russisch en Engels op YouTube

rel=nofollow