Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Martelpaal

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 19 feb 2019 om 20:57 (Linkcorrecties)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Een Martelpaal, (in het Latijn crux simplex genoemd; in het Oudgrieks was dit een mogelijke weergave van σταυρός (stauros).[1]) is een martelwerktuig dat (onder andere in het Romeinse Rijk) werd gebruikt om iemand ter dood te brengen, waarbij de veroordeelde, (een politieke of religieuze opstandeling, een piraat of een rechtenloze slaaf was,[2][3]) wordt vastgebonden of vastgenageld aan een paal (of boomstam) en blijft hangen totdat de dood erop volgde. In andere gevallen werden veroordeelden eerst aan een paal vastgebonden en gemarteld. Daarna werden ze losgemaakt en op een van de verschillende manieren geëxecuteerd. Volgens één overlevering is dit wat met de heilige Sebastiaan is gebeurd. Vandaar dat hij vaak wordt afgebeeld voor een paal, boom of pilaar.

Een andere executievorm die in sommige delen van Azië, Europa en Afrika in gebruik was, was de spietsing, waarbij een puntige paal door het lichaam werd gestoken. Deze marteling kon soms wel een week duren voordat het slachtoffer stierf.

Stauros en xy′lon

Wat er in de oudheid werd aangeduid met het woord "stauros", kan worden begrepen door te onderzoeken naar hoe het woord "stauros" in de Iliad of de Odyssey wordt gebruikt.[4] Hier wordt duidelijk dat het hier om een paal of hout gaat, zonder een dwarsbalk. Aldus betekend het woord stauros, een enkel stuk hout, welke overal in de Griekse literatuur wordt gebruikt.[5] Easton's Bible Dictionary geeft het weer als "crux simplex", welke "Een enkel stuk hout zonder dwarsbalk" betekend.[6]

It will there be found to clearly signify an ordinary pole or stake without any cross-bar. And it is as thus signifying a single piece of wood that the word in question is used throughout the old Greek classics.[7]

Handelingen 5:30

In Handelingen 5:30 wordt het woord "xy′lon" gebruikt, welke met "hout" of "Boom" vertaald kan worden.

In de Statenvertaling is het als volgt vertaald: "De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout".

Het Nederlands Bijbelgenootschap geeft het in de NBG van 1951 weer met: "De God onze vaderen heeft Jezus opgewekt, die gij hebt gehangen aan een hout en omgebracht."

Koning Christian VI's Nieuwe Testament van onze Heer en Bevrijder. (Kopenhagen 1858): "De God van onze vaderen heeft Jezus omhoog geheven, welke Gij aan een Boom hebt gehangen en hebt gedood"

Stierf Jezus aan een paal?

In de de Bijbel wordt gesproken over een zogenaamde "σταυρός" die Jezus Christus naar de berg van Golgotha moest dragen. Bijbelvertalers vertalen dit over in algemeen met "kruis".

Volgens theoloog Gunnar Samuelsson van de Universiteit van Göteborg is Jezus niet aan een T-vormig kruis, maar waarschijnlijk aan een paal opgehangen.[8] De wetenschapper claimt dat er geen literatuur bestaat die expliciet verwijst naar het T-vormige kruis en vind dat het beter kan worden vertaald met "paal". Na het bestuderen van de oorspronkelijke teksten schreef hij een 400-pagina tellende scriptie waarin hij schreef: "Het probleem is dat beschrijvingen van kruisigingen opvallend afwezig zijn in de antieke literatuur".[9]

„In geen van de vele geschriften die het Nieuwe Testament vormen, komt ook maar één enkele zin voor waarin, in het oorspronkelijke Grieks, zelfs maar indirect te kennen wordt gegeven dat de stauros die in het geval van Jezus werd gebruikt anders was dan een gewone stauros, laat staan dat deze, in plaats van één stuk hout te zijn, uit twee stukken zou bestaan die in de vorm van een kruis aan elkaar zouden zijn bevestigd.”
J.D. Parsons (1896): The Non-Christian Cross[10]

In Handelingen 5:30 wordt het woord "xy′lon" gebruikt, welke met "hout" of "Boom" vertaald kan worden. De Statenvertaling vertaald het als volgt: "De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout".

Jehova's getuigen

Jehova's getuigen geloven dat Jezus Christus niet aan een kruis maar aan een (martel)paal werd genageld; de Nieuwe-Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap gebruikt dan ook "(martel)paal" waar traditioneel "kruis" wordt gebruikt. Zij beschouwen het gebruik of vereren van het traditioneel-christelijke kruis als afgoderij.[11] In de Nieuwe-Wereldvertaling wordt het Griekse woord σταυρός (stauros) met martelpaal vertaald, waar de traditionele vertalingen 'kruis' gebruiken.

Zie ook

Links

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow