Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Overleg:Vertalingen van de Bijbel in het Nederlands

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 29 jan 2015 om 08:12 (aan te passen)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Vertalen

Het hieronder aangegeven grote aantal vertalingen kan verbazing wekken: er is immers maar één Bijbel. Tijdens de middeleeuwen is echter de relatie tussen de in het westen beschikbare bronnen en de oorspronkelijke teksten verloren gegaan. Er werd gewerkt met (handgeschreven!) kopieën van kopieën van kopieën. Zeker voor de vroege vertalingen geldt dat ze gebaseerd zijn op een beperkt aantal, soms toevallig voor de vertaler beschikbare, bronnen. In de loop van de nieuwe en nieuwste geschiedenis komen steeds meer oude handschriften algemeen beschikbaar waardoor vergelijking, en daarmee herziening, van eerdere vertalingen mogelijk of noodzakelijk wordt.

Een tweede punt dat leidt tot een continue stroom vertalingen wordt gevormd door het feit dat Nederlands een levende taal is. De taal vergaart continue nieuwe woorden en manieren om uitdrukking aan ideeën te geven, oude woorden raken in vergetelheid of krijgen in het algemeen spraakgebruik een andere betekenis.[1] Om de Bijbel begrijpbaar te laten blijven voor nieuwe generaties is een hertaling / nieuwe vertaling dan nodig.

Tijd voor wat aanpassing. Het tweede punt komt op de eerste plaats. Dat tijdens de Middeleeuwen de "relatie tussen de in het westen beschikbare bronnen en de oorspronkelijke teksten verloren gegaan" is, is een bevreemdende zin. —Mendelo 29 jan 2015 09:12 (CET)

  1. º Ter illustratie van de verschuivende betekenis van woorden:
    Het woord „vroom” betekent nu „standvastig in het volgen van de bestaande, eventueel oude, religieuze regels en gebruiken”. De toevoeging religieus is hier essentieel, want zonder die toevoeging zou het een synoniem zijn van „conservatief”. In de tijd van de Tachtigjarige Oorlog is het onwaarschijnlijk dat zowel de verwijzing naar het religieuze aspect als de verwijzing naar oude gebruiken in de betekenis meeklonken: Bergen op Zoom houdt u vroom, een geuzenlied uit die tijd, roept de inwoners van Bergen op Zoom op standvastig te zijn tegen de Spaanse Furie. Deze Spaanse Furie stond in dienst van de oude gebruiken en in de kerk zitten terwijl soldaten stormlopen op de muren heeft ook niet veel zin.