Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Gebruiker:O/Bijbel in Gewone Taal

Uit Wikisage
Versie door O (overleg | bijdragen) op 25 sep 2014 om 10:30 (https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Bijbel_in_Gewone_Taal&oldid=38536768 Nederlands Bijbelgenootschap 22 jul 2013 - Corhoogerwerf1 30 okt 2012)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
rel=nofollow

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een vertaalproject van het Nederlands Bijbelgenootschap voor een Bijbelvertaling in gewoon Nederlands. De publicatie van deze vertaling is gepland voor 2014.

Doel

De Bijbel in Gewone Taal wordt een rechtstreekse vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten in eenvoudig Nederlands. Het doel van deze vertaling is om de hele Bijbel over te zetten in gewone woorden en gemakkelijke zinnen. Dat betekent niet dat de inhoud van de Bijbel versimpeld wordt. Het betekent dat de taal het begrijpen van de tekst niet in de weg staat. De Bijbel in Gewone Taal is bedoeld voor iedereen die op bepaalde momenten behoefte heeft aan een duidelijke bijbel.

Werkwijze

Het Nederlands Bijbelgenootschap startte het vertaalproject voor de Bijbel in Gewone Taal in 2007. Twaalf vertalers werken aan dit project. De groep vertalers bestaat uit kenners van de brontekst van de Bijbel Hebreeuws en Grieks en mensen die gespecialiseerd zijn in het Nederlands. Alle vertalers zijn geschoold in de kenmerken en regels van duidelijke taal. De vertalers werken in koppels van een brontekstkenner en een neerlandicus. Ook zijn er externe adviseurs die meelezen, zoals de Stichting Makkelijk Lezen en meeleesgroepen. De Bijbel in Gewone Taal heeft de volgende kenmerken:[1]

  • de hele Bijbel
  • vertaald uit het Hebreeuws en het Grieks
  • bekende woorden
  • korte zinnen
  • heldere zinsconstructies
  • betekenis van beelden uitgelegd
  • duidelijke verbanden
  • overzichtelijke tekstindeling
  • uitleg van bijbelse termen
  • overzichtelijke tekstindeling
  • toegankelijk voor iedereen

Voorbeeld

Ter vergelijking Lucas 2:4-5 in de Nieuwe Bijbelvertaling en de Bijbel in Gewone Taal.

NBV:
"4 Jozef ging van de stad Nazaret in Galilea naar Judea, naar de stad van David die Betlehem heet, aangezien hij van David afstamde, 5 om zich te laten inschrijven samen met Maria, zijn aanstaande vrouw, die zwanger was."[2]
BGT:
"4-5 Ook Jozef moest op reis. Hij ging van Nazaret in Galilea naar Betlehem in Judea. Want hij kwam uit de familie van David, en David kwam uit Betlehem. Jozef ging samen met Maria naar Betlehem. Maria zou met Jozef gaan trouwen, en ze was zwanger."[3]

Literatuur

  • Clazien Verheul, 'Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands', Met Andere Woorden 27.1 (2008), 3-11.

Externe link

Noten

  1. º Tekst en uitleg over de BGT.
  2. º Ontleend aan de Nieuwe Bijbelvertaling, Nederlands Bijbelgenootschap 2004/2007.
  3. º Ontleend aan Voorbeeldteksten BGT.