Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Voorhoevevertaling

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
rel=nofollow

Het Nieuwe Testament van Voorhoeve is een Nederlandse vertaling van het Nieuwe Testament uit 1877, uitgegeven door de heer Herman C. Voorhoeve Jzn. te ’s Gravenhage.[1]

De Herziene Voorhoevevertaling van 1982 kwam ook bekend te staan onder de naam Telosvertaling.

Geschiedenis

Over de identiteit van de vertalers bestaan geen officiële gegevens. Men gaat ervan uit dat de oorspronkelijke vertaling in hoofdzaak tot stand gebracht is door de uitgever en bankier Herman Cornelis Voorhoeve Jzn. (1837 - 1901).[2] Zijn zoon, de uitgever J. N. Voorhoeve, heeft een belangrijk aandeel gehad aan de herziening van 1917 en werd hierin bijgestaan door onder meer zijn broer, de arts N. A. J. Voorhoeve. Ook voor de derde druk in 1931 droeg J. N. Voorhoeve de verantwoordelijkheid. De herziening van 1966 was voornamelijk het werk van de heer J. Klein Haneveld.

De Voorhoevevertaling van het Nieuwe Testament is oorspronkelijk gebaseerd op een door John Nelson Darby samengestelde Griekse tekst[1] en werd tot stand gebracht met behulp van de door Darby verzorgde vertalingen in het Engels (1867, 1872), in het Frans (1859, 1875), en het Duits (de Elberfelder bijbel, 1855).

De Voorhoevevertaling is inmiddels vier keer herzien (1917, 1931, 1966, 1982). De laatste herziening vond plaats in 1982 en was tamelijk ingrijpend. Vanaf nu werd de Griekse tekst van de Nestle-Aland of („Novum Testamentum Graece”)-tekstuitgave het uitgangspunt. Deze editie van de Voorhoevevertaling staat sindsdien bekend als de Telosvertaling. De editie van 1982 is het werk van een kleine commissie, bestaande uit de heer J. Klein Haneveld, dr. G. H. Kramer, mr. H. P. Medema en dr. W. J. Ouweneel.

De Telosvertaling wordt nog steeds gebruikt binnen de Vergadering van gelovigen.

Verwante vertalingen

Duitse ’Elberfelder Bibel’

Graaf Julius Anton Eugen Wilhelm von Poseck (1816 - 1886) had een aantal apostelbrieven uit het Nieuwe Testament naar het Duits vertaald en legde deze aan John Nelson Darby voor. Dit zette Darby ertoe aan om vanaf 1854 mee te werken aan een volledige Bijbelvertaling in het Duits. In 1855 werd het Nieuwe Testament gepubliceerd bij de uitgever Carl Brockhaus. Het vertalersteam bestond naast Darby, von Poseck en Brockhaus uit Rochat, Dönges en Herman Cornelius Voorhoeve[3] De vertaling van het Oude Testament werd uitgegeven in 1871. Deze Bijbelvertaling kwam bekend te staan als de „Elberfelder Bibel”, aangezien een groot deel van het vertaalwerk in Elberfeld (nu een deel van Wuppertal) werd verricht.

Franse ’Bible Darby’ (Pau-Vevey)

William Joseph Lowe (1838–1927) en dhr. Schlumberger zaten in het vertaalteam van de Pau-Vevey-vertaling die in 1859 voor het eerst werd uitgegeven. De officiële titel was: ’Les LIVRES SAINTS CONNUS SOUS LE NOM DE NOUVEAU TESTAMENT. Version nouvelle.’ Darby werkte mee aan dit project in Pau, Zuid-Frankrijk, maar het meeste werk werd verricht door een aantal „Brethren” in het Franstalige deel van Zwitserland. Er verschenen nieuwe oplagen van het Nieuwe Testament in 1872, 1875 en 1878. De volledige bijbel verscheen in 1885.[4]

Engelse ’Darby Bible’

In 1867 verscheen Darby’s vertaling van het Nieuwe Testament in het Engels. Hiervan werden er in 1872 en 1882 herziene edities uitgegeven. Na Darby’s dood werkten zijn studenten aan de vertaling van het Oude Testament, met behulp van de Franse en Duitse vertalingen. De volledige Engelse „Darby Bible” (volledige titel: The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) werd gepubliceerd in 1890.[5]

Weblinks

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. 1,0 1,1 Prof. dr. C. Houtman, in Spectrum der bijbelvertalingen, Boekencentrum, Zoetermeer, 1994, blz. 112-116.
  2. º (de) Gerhard Jordy, Die Brüderbewegung in Deutschland, Volume 1, Brockhaus, 1979, blz. 117
  3. º (de) Horst Reller, Hans Krech, Matthias Kleiminger, Handbuch religiöse Gemeinschaften und Weltanschauungen, Vereinigte Evangelisch-Lutherische Kirche Deutschlands. Kirchenleitung, Gütersloher Verlagshaus, 2000, blz. 32
  4. º (fr) Bibliquest geeft een geschiedenis van de Franstalige bijbel.
  5. º (en) http://www.bible-researcher.com/darby.html John Nelson Darby’s Version
rel=nofollow
rel=nofollow

Wikimedia Commons  Zie ook de categorie met mediabestanden in verband met Darby Bible op Wikimedia Commons.

rel=nofollow