Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Gebruiker:O/Bijbel in Gewone Taal: verschil tussen versies
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Bijbel_in_Gewone_Taal&oldid=38536768 Nederlands Bijbelgenootschap 22 jul 2013 - Corhoogerwerf1 30 okt 2012) |
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Bijbel_in_Gewone_Taal&oldid=42077747) |
||
Regel 11: | Regel 11: | ||
| portaal = Christendom | | portaal = Christendom | ||
}} | }} | ||
De '''Bijbel in Gewone Taal''' | De '''Bijbel in Gewone Taal''' is een bijbelvertaling uit de bronteksten gemaakt door het [[Nederlands Bijbelgenootschap]]. Op 1 oktober 2014 komt deze nieuwe bijbel uit. | ||
== Doel == | == Doel == | ||
De | De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse [[Grondtekst|bronteksten]], gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. Het doel van deze vertaling is dat er een duidelijke Bijbel is voor iedereen. Op 1 oktober 2014 ontvangt Zijne Majesteit Koning Willem-Alexander het eerste exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal in het World Forum in Den Haag. | ||
== Werkwijze == | == Werkwijze == | ||
Twaalf vertalers van het Nederlands Bijbelgenootschap hebben zeven jaar gewerkt aan de ''Bijbel in Gewone Taal''. De groep vertalers bestaat uit kenners van de brontekst van de Bijbel, [[Hebreeuws]] en [[Grieks]], en mensen die gespecialiseerd zijn in het Nederlands. De vertalers hebben gewerkt in koppels van een brontekstkenner en een neerlandicus. Ook hebben er externe adviseurs meegelezen, zoals de [[Stichting Makkelijk Lezen]] en meeleesgroepen. De ''Bijbel in Gewone Taal'' streeft ernaar aan de volgende kenmerken te voldoen:<ref>[http://www.bijbelgenootschap.nl/over-de-bijbel/bijbel-in-gewone-taal/tekst-uitleg/ Tekst en uitleg over de BGT].</ref> | |||
* | * betrouwbaar: een volwaardige vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten, die van begin tot eind begrijpelijk is voor een zeer breed publiek. | ||
* duidelijk: duidelijkheid en begrijpelijkheid staan altijd voorop. Een consequente keuze voor gewone taal. | |||
* dichtbij: de gewone taal kan de lezer op een directe manier aanspreken. | |||
* voor iedereen: door de gewone taal is leeftijd, opleiding of achtergrond geen drempel. | |||
* overzichtelijk: de tekst is overzichtelijk ingedeeld. | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* | |||
== Voorbeeld == | == Voorbeeld == | ||
Regel 38: | Regel 33: | ||
:BGT: | :BGT: | ||
:"4-5 Ook Jozef moest op reis. Hij ging van Nazaret in Galilea naar Betlehem in Judea. Want hij kwam uit de familie van David, en David kwam uit Betlehem. Jozef ging samen met Maria naar Betlehem. Maria zou met Jozef gaan trouwen, en ze was zwanger."<ref>Ontleend aan [http://www.bijbelgenootschap.nl/over-de-bijbel/bijbel-in-gewone-taal/tekst-uitleg/lucas-21-7/ Voorbeeldteksten BGT].</ref> | :"4-5 Ook Jozef moest op reis. Hij ging van Nazaret in Galilea naar Betlehem in Judea. Want hij kwam uit de familie van David, en David kwam uit Betlehem. Jozef ging samen met Maria naar Betlehem. Maria zou met Jozef gaan trouwen, en ze was zwanger."<ref>Ontleend aan [http://www.bijbelgenootschap.nl/over-de-bijbel/bijbel-in-gewone-taal/tekst-uitleg/lucas-21-7/ Voorbeeldteksten BGT].</ref> | ||
== Nederlands Bijbelgenootschap == | |||
Het [[Nederlands Bijbelgenootschap]] is een vereniging die zich bezighoudt met de vertaling van de Bijbel en sinds 1814 bestaat. | |||
== Literatuur == | == Literatuur == | ||
* Matthijs de Jong, 'Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal?', Het boek gaat dieper in op de uitgangspunten, keuzes en dilemma’s van de makers van deze nieuwe bijbel | |||
* Clazien Verheul, 'Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands', ''Met Andere Woorden'' 27.1 (2008), 3-11. | * Clazien Verheul, 'Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands', ''Met Andere Woorden'' 27.1 (2008), 3-11. | ||
== Externe link == | == Externe link == | ||
* [http://www.bijbelgenootschap.nl/ | * [http://www.bijbelingewonetaal.nl bijbelingewonetaal.nl] | ||
* [http://www.bijbelgenootschap.nl bijbelgenootschap.nl] | |||
* [https://www.facebook.com/bijbelingewonetaal?fref=ts Facebookpagina Bijbel in Gewone Taal] | |||
== Noten == | == Noten == | ||
{{References}} | |||
[[Categorie:Bijbelvertaling]] | [[Categorie:Bijbelvertaling]] |
Versie van 25 sep 2014 10:39
Bijbel in Gewone Taal | ||
Oorspronkelijke titel | ||
Taal | Nederlands | |
Reeks/serie | ||
Uitgever | Nederlands Bijbelgenootschap | |
Uitgegeven | 2014 |
De Bijbel in Gewone Taal is een bijbelvertaling uit de bronteksten gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. Op 1 oktober 2014 komt deze nieuwe bijbel uit.
Doel
De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten, gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. Het doel van deze vertaling is dat er een duidelijke Bijbel is voor iedereen. Op 1 oktober 2014 ontvangt Zijne Majesteit Koning Willem-Alexander het eerste exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal in het World Forum in Den Haag.
Werkwijze
Twaalf vertalers van het Nederlands Bijbelgenootschap hebben zeven jaar gewerkt aan de Bijbel in Gewone Taal. De groep vertalers bestaat uit kenners van de brontekst van de Bijbel, Hebreeuws en Grieks, en mensen die gespecialiseerd zijn in het Nederlands. De vertalers hebben gewerkt in koppels van een brontekstkenner en een neerlandicus. Ook hebben er externe adviseurs meegelezen, zoals de Stichting Makkelijk Lezen en meeleesgroepen. De Bijbel in Gewone Taal streeft ernaar aan de volgende kenmerken te voldoen:[1]
- betrouwbaar: een volwaardige vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten, die van begin tot eind begrijpelijk is voor een zeer breed publiek.
- duidelijk: duidelijkheid en begrijpelijkheid staan altijd voorop. Een consequente keuze voor gewone taal.
- dichtbij: de gewone taal kan de lezer op een directe manier aanspreken.
- voor iedereen: door de gewone taal is leeftijd, opleiding of achtergrond geen drempel.
- overzichtelijk: de tekst is overzichtelijk ingedeeld.
Voorbeeld
Ter vergelijking Lucas 2:4-5 in de Nieuwe Bijbelvertaling en de Bijbel in Gewone Taal.
- NBV:
- "4 Jozef ging van de stad Nazaret in Galilea naar Judea, naar de stad van David die Betlehem heet, aangezien hij van David afstamde, 5 om zich te laten inschrijven samen met Maria, zijn aanstaande vrouw, die zwanger was."[2]
- BGT:
- "4-5 Ook Jozef moest op reis. Hij ging van Nazaret in Galilea naar Betlehem in Judea. Want hij kwam uit de familie van David, en David kwam uit Betlehem. Jozef ging samen met Maria naar Betlehem. Maria zou met Jozef gaan trouwen, en ze was zwanger."[3]
Nederlands Bijbelgenootschap
Het Nederlands Bijbelgenootschap is een vereniging die zich bezighoudt met de vertaling van de Bijbel en sinds 1814 bestaat.
Literatuur
- Matthijs de Jong, 'Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal?', Het boek gaat dieper in op de uitgangspunten, keuzes en dilemma’s van de makers van deze nieuwe bijbel
- Clazien Verheul, 'Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands', Met Andere Woorden 27.1 (2008), 3-11.
Externe link
Noten
- º Tekst en uitleg over de BGT.
- º Ontleend aan de Nieuwe Bijbelvertaling, Nederlands Bijbelgenootschap 2004/2007.
- º Ontleend aan Voorbeeldteksten BGT.