Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Voorhoevevertaling: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Oude versie voor ik iets veranderde aan http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Telosvertaling&action=edit&oldid=24618670)
 
(Versie na wat aanpassingen op http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Telosvertaling&oldid=27359607)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox boek
{{Infobox boek
| kleurcode      = #FF0000
| kleurcode      = #BBBBBB
| naam            = Telosvertaling
| naam            = [Herziene] Voorhoevevertaling; Telosvertaling
| orig titel      = Het Nieuwe Testament
| orig titel      = Het Nieuwe Testament
| vertaler        = J.H. Voorhoeve
| vertaler        = H. C. Voorhoeve; <br>J. N. Voorhoeve
| taal            = [[Nederlands]]
| taal            = [[Nederlands]]
| afbeelding      =  
| afbeelding      =  
| onderschrift    =
| onderschrift    =
| uitgever        = Uitgeverij Medema  
| uitgever        = [[Medema (uitgeverij)|Uitgeverij Medema]]
| uitgiftedatum  = '''NT:''' [[1877]] <small>(recente herziening: [[1982]])</small>
| uitgiftedatum  = Voorhoevevertaling: [[1877]]<br><small>Recente herziening:</small><br>Telosvertaling: [[1982]]
| portaal        = Christendom
| portaal        = Christendom
}}
}}
De '''Telosvertaling''' is de naam voor de [[vertaling]] van het [[Nieuwe Testament]] die in de loop van de [[19e eeuw]] gemaakt werd door [[J.H. Voorhoeve]] (zoon van een [[Rotterdam]]se bankier). Hij vertaalde het Nieuwe Testament op basis van de [[Grieks]]e uitgave van [[Konstantin von Tischendorf]]. De ''Voorhoevevertaling'' is de benaming voor deze vertaling die later in [[1982]] onder de naam ''Telosvertaling'' verscheen. De traditie waarin deze zogenaamde Voorhoevevertaling staat is in een lijn met de vertaling van het Nieuwe Testament in het [[Engels]] en [[Frans]] door [[J.N. Darby]] en de vertaling naar het [[Duits]] door de gebroeders [[Brockhaus]].
De '''Telosvertaling''' is de naam waaronder de ''Herziene Voorhoevevertaling'' van 1982 bekend kwam te staan. Deze vertaling van het Nieuwe Testament werd voordien het ''Nieuwe Testament van Voorhoeve'' of de ''Voorhoevevertaling'' genoemd (naar de eerste uitgever, de heer Herman C. Voorhoeve Jzn. te 's Gravenhage). De eerste uitgave verscheen in 1877.<ref name="Houtman">Prof. dr. C. Houtman, in ''Spectrum der bijbelvertalingen'', Boekencentrum, Zoetermeer, 1994, blz. 112-116.</ref>


De Voorhoevevertaling is inmiddels vijf keer herzien. De laatste herziening vond plaats in 1982, waarbij de Griekse tekst van de editie [[Nestle-Aland]] ("Novum Testamentum Graece") het uitgangspunt werd. Deze laatste herziening van de Voorhoevevertaling staat sindsdien bekend als de '''Telosvertaling'''. De Telosvertaling is een vertaling in het hedendaags [[Nederlands]] en wordt nog steeds gebruikt binnen de [[Vergadering van gelovigen]].
==Geschiedenis==
Over de identiteit van de vertalers bestaan geen officiële gegevens. Men gaat ervan uit dat de oorspronkelijke vertaling in hoofdzaak tot stand gebracht is door de uitgever en bankier Herman Cornelis Voorhoeve Jzn. (1837 - 1901).<ref>{{de}} Gerhard Jordy, ''Die Brüderbewegung in Deutschland, Volume 1'', Brockhaus, 1979, blz. 117</ref>  Zijn zoon, de uitgever J. N. Voorhoeve, heeft een belangrijk aandeel gehad aan de herziening van 1917 en werd hierin bijgestaan door onder meer zijn broer, de arts N. A. J. Voorhoeve. Ook voor de derde druk in 1931 droeg J. N. Voorhoeve de verantwoordelijkheid. De herziening van 1966 was voornamelijk het werk van de heer J. Klein Haneveld.
 
De Voorhoevevertaling van het Nieuwe Testament is oorspronkelijk gebaseerd op een door [[J.N. Darby|John Nelson Darby]] samengestelde Griekse tekst<ref name="Houtman" /> en werd tot stand gebracht met behulp van de door [[J.N. Darby|Darby]] verzorgde vertalingen in het [[Engels]] (1867, 1872), in het [[Frans]] (1859, 1875), en het [[Duits]] (de ''Elberfelder'' bijbel, 1855).
 
De Voorhoevevertaling is inmiddels vier keer herzien (1917, 1931, 1966, 1982). De laatste herziening vond plaats in 1982 en was tamelijk ingrijpend. Vanaf nu werd de Griekse tekst van de [[Nestle-Aland]] of ("[[Novum Testamentum Graece]]")-tekstuitgave het uitgangspunt. Deze editie van de Voorhoevevertaling staat sindsdien bekend als de '''Telosvertaling'''.
De editie van 1982 is het werk van een kleine commissie, bestaande uit de heer J. Klein Haneveld, dr. G. H. Kramer, mr. [[Henk Medema|H. P. Medema]] en dr. [[Willem Ouweneel|W. J. Ouweneel]].
 
De Telosvertaling wordt nog steeds gebruikt binnen de [[Vergadering van gelovigen]].
 
==Verwante vertalingen==
===Duitse ‘Elberfelder Bibel’===
Graaf Julius Anton Eugen Wilhelm von Poseck (1816 - 1886) had een aantal apostelbrieven uit het Nieuwe Testament naar het Duits vertaald en legde deze aan [[John Nelson Darby]] voor. Dit zette Darby ertoe aan om vanaf 1854 mee te werken aan een volledige Bijbelvertaling in het Duits. In 1855 werd het Nieuwe Testament gepubliceerd bij de uitgever Carl Brockhaus. Het vertalersteam bestond naast Darby, von Poseck en Brockhaus uit Rochat, Dönges en Herman Cornelius Voorhoeve<ref>{{de}} Horst Reller, Hans Krech, Matthias Kleiminger, ''Handbuch religiöse Gemeinschaften und Weltanschauungen'', Vereinigte Evangelisch-Lutherische Kirche Deutschlands. Kirchenleitung, Gütersloher Verlagshaus, 2000, blz. 32</ref> De vertaling van het Oude Testament werd uitgegeven in 1871. Deze Bijbelvertaling kwam bekend te staan als de "Elberfelder Bibel", aangezien een groot deel van het vertaalwerk in Elberfeld (nu een deel van Wuppertal) werd verricht.
 
===Franse ‘Bible Darby’ (Pau-Vevey)===
William Joseph Lowe (1838–1927) en dhr. Schlumberger zaten in het vertaalteam van de Pau-Vevey-vertaling die in 1859 voor het eerst werd uitgegeven. De officiële titel was: 'Les L<small>IVRES</small> S<small>AINTS CONNUS SOUS LE NOM DE</small>N<small>OUVEAU</small> T<small>ESTAMENT</small>. Version nouvelle.' Darby werkte mee aan dit project in Pau, Zuid-Frankrijk, maar het meeste werk werd verricht door een aantal "Brethren" in het Franstalige deel van Zwitserland. Er verschenen nieuwe oplagen van het Nieuwe Testament in 1872, 1875 en 1878. De volledige bijbel verscheen in 1885.<ref>{{fr}} [http://www.bibliquest.org/Lortsch/Lortsch-Histoire_Bible_France-2.htm Bibliquest] geeft een geschiedenis van de Franstalige bijbel.</ref>
 
===Engelse ‘Darby Bible’===
In 1867 verscheen Darby's vertaling van het Nieuwe Testament in het Engels. Hiervan werden er in 1872 en 1882 herziene edities uitgegeven. Na Darby's dood werkten zijn studenten aan de vertaling van het Oude Testament, met behulp van de Franse en Duitse vertalingen. De volledige Engelse "Darby Bible" (volledige titel: ''The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby'') werd gepubliceerd in 1890.<ref>{{en}} http://www.bible-researcher.com/darby.html John Nelson Darby's Version</ref>
 
== Externe links ==
* [http://www.medema.nl Uitgeverij Medema] [[Medema (uitgeverij)|Uitgeverij Medema]] te [[Vaassen]]
 
{{Bron|bronvermelding=
{{References}}
}}
{{Commonscat|Darby Bible}}


[[Categorie:Bijbelvertaling]]
[[Categorie:Bijbelvertaling]]

Versie van 23 feb 2012 15:09

rel=nofollow

De Telosvertaling is de naam waaronder de Herziene Voorhoevevertaling van 1982 bekend kwam te staan. Deze vertaling van het Nieuwe Testament werd voordien het Nieuwe Testament van Voorhoeve of de Voorhoevevertaling genoemd (naar de eerste uitgever, de heer Herman C. Voorhoeve Jzn. te 's Gravenhage). De eerste uitgave verscheen in 1877.[1]

Geschiedenis

Over de identiteit van de vertalers bestaan geen officiële gegevens. Men gaat ervan uit dat de oorspronkelijke vertaling in hoofdzaak tot stand gebracht is door de uitgever en bankier Herman Cornelis Voorhoeve Jzn. (1837 - 1901).[2] Zijn zoon, de uitgever J. N. Voorhoeve, heeft een belangrijk aandeel gehad aan de herziening van 1917 en werd hierin bijgestaan door onder meer zijn broer, de arts N. A. J. Voorhoeve. Ook voor de derde druk in 1931 droeg J. N. Voorhoeve de verantwoordelijkheid. De herziening van 1966 was voornamelijk het werk van de heer J. Klein Haneveld.

De Voorhoevevertaling van het Nieuwe Testament is oorspronkelijk gebaseerd op een door John Nelson Darby samengestelde Griekse tekst[1] en werd tot stand gebracht met behulp van de door Darby verzorgde vertalingen in het Engels (1867, 1872), in het Frans (1859, 1875), en het Duits (de Elberfelder bijbel, 1855).

De Voorhoevevertaling is inmiddels vier keer herzien (1917, 1931, 1966, 1982). De laatste herziening vond plaats in 1982 en was tamelijk ingrijpend. Vanaf nu werd de Griekse tekst van de Nestle-Aland of ("Novum Testamentum Graece")-tekstuitgave het uitgangspunt. Deze editie van de Voorhoevevertaling staat sindsdien bekend als de Telosvertaling. De editie van 1982 is het werk van een kleine commissie, bestaande uit de heer J. Klein Haneveld, dr. G. H. Kramer, mr. H. P. Medema en dr. W. J. Ouweneel.

De Telosvertaling wordt nog steeds gebruikt binnen de Vergadering van gelovigen.

Verwante vertalingen

Duitse ‘Elberfelder Bibel’

Graaf Julius Anton Eugen Wilhelm von Poseck (1816 - 1886) had een aantal apostelbrieven uit het Nieuwe Testament naar het Duits vertaald en legde deze aan John Nelson Darby voor. Dit zette Darby ertoe aan om vanaf 1854 mee te werken aan een volledige Bijbelvertaling in het Duits. In 1855 werd het Nieuwe Testament gepubliceerd bij de uitgever Carl Brockhaus. Het vertalersteam bestond naast Darby, von Poseck en Brockhaus uit Rochat, Dönges en Herman Cornelius Voorhoeve[3] De vertaling van het Oude Testament werd uitgegeven in 1871. Deze Bijbelvertaling kwam bekend te staan als de "Elberfelder Bibel", aangezien een groot deel van het vertaalwerk in Elberfeld (nu een deel van Wuppertal) werd verricht.

Franse ‘Bible Darby’ (Pau-Vevey)

William Joseph Lowe (1838–1927) en dhr. Schlumberger zaten in het vertaalteam van de Pau-Vevey-vertaling die in 1859 voor het eerst werd uitgegeven. De officiële titel was: 'Les LIVRES SAINTS CONNUS SOUS LE NOM DENOUVEAU TESTAMENT. Version nouvelle.' Darby werkte mee aan dit project in Pau, Zuid-Frankrijk, maar het meeste werk werd verricht door een aantal "Brethren" in het Franstalige deel van Zwitserland. Er verschenen nieuwe oplagen van het Nieuwe Testament in 1872, 1875 en 1878. De volledige bijbel verscheen in 1885.[4]

Engelse ‘Darby Bible’

In 1867 verscheen Darby's vertaling van het Nieuwe Testament in het Engels. Hiervan werden er in 1872 en 1882 herziene edities uitgegeven. Na Darby's dood werkten zijn studenten aan de vertaling van het Oude Testament, met behulp van de Franse en Duitse vertalingen. De volledige Engelse "Darby Bible" (volledige titel: The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) werd gepubliceerd in 1890.[5]

Externe links

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. 1,0 1,1 Prof. dr. C. Houtman, in Spectrum der bijbelvertalingen, Boekencentrum, Zoetermeer, 1994, blz. 112-116.
  2. º (de) Gerhard Jordy, Die Brüderbewegung in Deutschland, Volume 1, Brockhaus, 1979, blz. 117
  3. º (de) Horst Reller, Hans Krech, Matthias Kleiminger, Handbuch religiöse Gemeinschaften und Weltanschauungen, Vereinigte Evangelisch-Lutherische Kirche Deutschlands. Kirchenleitung, Gütersloher Verlagshaus, 2000, blz. 32
  4. º (fr) Bibliquest geeft een geschiedenis van de Franstalige bijbel.
  5. º (en) http://www.bible-researcher.com/darby.html John Nelson Darby's Version
rel=nofollow
rel=nofollow

Wikimedia Commons  Zie ook de categorie met mediabestanden in verband met Darby Bible op Wikimedia Commons.

rel=nofollow