Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Nederlandse Concordante Vertaling: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Nederlandse_Concordante_Vertaling&oldid=53009866 -1- 31.201.185.25 16 jan 2019)
 
(Aanvulling)
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
De '''Nederlandse Concordante Vertaling''' (afgekort als NCV) is een [[concordante vertaling]] van de Bijbel in het Nederlands uitgebracht door stichting EH Depot Nederland<ref>{{Citeer web|url=https://www.concordante-publicaties.nl/|titel=Concordante Publicaties - onderdeel van Stichting EH Depot|bezochtdatum=2019-01-16|auteur=|achternaam=|voornaam=|datum=|werk=Concordante Publicaties|uitgever=|taal=nl}}</ref>. Onder concordant vertalen verstaat men dat een enkel Grieks of Hebreeuws woord zoveel mogelijk met een enkel Nederlands woord vertaald wordt.  
De '''Nederlandse Concordante Vertaling''' (afgekort als NCV) is een [[concordante vertaling]] van de Bijbel in het Nederlands uitgebracht door stichting EH Depot Nederland.<ref>{{Citeer web|url=https://www.concordante-publicaties.nl/|titel=Concordante Publicaties - onderdeel van Stichting EH Depot|bezochtdatum=2019-01-16|auteur=|achternaam=|voornaam=|datum=|werk=Concordante Publicaties}}</ref> Onder concordant vertalen verstaat men dat een enkel Grieks of Hebreeuws woord zoveel mogelijk met een enkel Nederlands woord vertaald wordt.


== Vertaalmethode ==
== Vertaalmethode ==
Onder concordant vertalen verstaat men vaak "woord voor woord vertalen", maar dit is niet een nauwkeurige omschrijving van de vertaalmethode van de NCV. Kritiek die vaak geuit wordt op concordant vertalen is dat de betekenis van veel Griekse woorden niet in een enkel Nederlands woord te vangen is, maar dat dit woord in verschillende contexten verschillende betekenissen uitdrukt. Deze context zou met "woord voor woord vertalen" niet meegenomen worden. De vertaalmethode van de NCV houdt echter ook rekening met contexten:<blockquote>Om de betekenis uit de Griekse grondtekst zo goed mogelijk weer te geven moet soms, op basis van de context, of om er een goede Nederlandse zin van te maken, afgeweken worden van trefwoord of standaard weergave van werkwoorden en naamvallen. Echter, er wordt dus alleen afgeweken als de context of het Nederlands dit vereist, niet als een tekst moeilijk is of niet past in de opvatting van de vertaler of heersende overtuiging.<ref>{{Citeer web|url=https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/|titel=De Concordante Vertaalmethode - consequent en betrouwbaar vertalen|bezochtdatum=2019-01-16|werk=Concordante Publicaties|taal=nl}}</ref></blockquote>Door minder teksten uit te leggen, probeert de vertaling de Griekse grondtekst nauwkeuriger weer te geven dan andere ideolecte vertalingen zoals de NBV. Tegelijkertijd maakt dit de vertalingen moeilijker om te lezen. De vertaling wordt dan ook omschreven als een studievertaling, in tegenstelling tot een vertaling als de NBV die leesbaarheid en begrijpelijkheid als belangrijk doel nastreeft.
Door minder teksten uit te leggen, probeert de NCV de Griekse grondtekst nauwkeuriger weer te geven dan in veel andere vertalingen. Onder concordant vertalen verstaat men vaak "woord voor woord vertalen". In dit opzicht is de vertaalmethode van de NCV niet strikt concordant. De vertaalmethode van de NCV houdt rekening met contexten:<blockquote>Om de betekenis uit de Griekse grondtekst zo goed mogelijk weer te geven moet soms, op basis van de context, of om er een goede Nederlandse zin van te maken, afgeweken worden van trefwoord of standaard weergave van werkwoorden en naamvallen. Echter, er wordt dus alleen afgeweken als de context of het Nederlands dit vereist, niet als een tekst moeilijk is of niet past in de opvatting van de vertaler of heersende overtuiging.<ref>{{Citeer web|url=https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/|titel=De Concordante Vertaalmethode - consequent en betrouwbaar vertalen|bezochtdatum=2019-01-16|werk=Concordante Publicaties}}</ref></blockquote>Het uitgangspunt van de NCV is vooral theologisch en niet zozeer vertaalwetenschappelijk.


== Voortgang ==
== Voortgang ==
Regel 14: Regel 14:
* [https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/ Over de vertaalmethode van de NCV]
* [https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/ Over de vertaalmethode van de NCV]
* [https://app.concordante-publicaties.nl/bijbel/index.php Online versie van de NCV]
* [https://app.concordante-publicaties.nl/bijbel/index.php Online versie van de NCV]
*[https://www.biblianeerlandica.be/biografieen/nederlandse-concordante-vertaling-ncv/ Biblia Neerlandica over de NCV]


{{Appendix}}
{{Appendix}}
 
{{authority control|TYPE=w|Wikidata=Q61750425}}
[[Categorie:Bijbelvertaling]]
{{Navigatie Nederlandse Bijbelvertalingen}}
[[Categorie:Bijbelvertaling in het Nederlands]]

Huidige versie van 1 nov 2021 om 08:36

De Nederlandse Concordante Vertaling (afgekort als NCV) is een concordante vertaling van de Bijbel in het Nederlands uitgebracht door stichting EH Depot Nederland.[1] Onder concordant vertalen verstaat men dat een enkel Grieks of Hebreeuws woord zoveel mogelijk met een enkel Nederlands woord vertaald wordt.

Vertaalmethode

Door minder teksten uit te leggen, probeert de NCV de Griekse grondtekst nauwkeuriger weer te geven dan in veel andere vertalingen. Onder concordant vertalen verstaat men vaak "woord voor woord vertalen". In dit opzicht is de vertaalmethode van de NCV niet strikt concordant. De vertaalmethode van de NCV houdt rekening met contexten:

Om de betekenis uit de Griekse grondtekst zo goed mogelijk weer te geven moet soms, op basis van de context, of om er een goede Nederlandse zin van te maken, afgeweken worden van trefwoord of standaard weergave van werkwoorden en naamvallen. Echter, er wordt dus alleen afgeweken als de context of het Nederlands dit vereist, niet als een tekst moeilijk is of niet past in de opvatting van de vertaler of heersende overtuiging.[2]

Het uitgangspunt van de NCV is vooral theologisch en niet zozeer vertaalwetenschappelijk.

Voortgang

In 2014 zijn enkele brieven van de apostel PaulusGalaten, Efeziërs, Filippenzen, Kolossenzen, 2 Timotheus en Filemon – in druk verschenen en online beschikbaar gemaakt. Sindsdien zijn online nog de vertaling van de Thessalonicenzen brieven verschenen en wordt er gewerkt aan 1 Timotheus. In 2019 wordt een proeve van vertaling van het Nieuwe Testament verwacht.

Zie ook

Externe links

Bronnen, noten en/of referenties

Bronnen, noten en/of referenties
  1. º Concordante Publicaties - onderdeel van Stichting EH Depot. Concordante Publicaties Geraadpleegd op 2019-01-16
  2. º De Concordante Vertaalmethode - consequent en betrouwbaar vertalen. Concordante Publicaties Geraadpleegd op 2019-01-16
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow