Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Nederlandse Concordante Vertaling: verschil tussen versies
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Nederlandse_Concordante_Vertaling&oldid=53009866 -1- 31.201.185.25 16 jan 2019) |
(Aanvulling) |
||
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
De '''Nederlandse Concordante Vertaling''' (afgekort als NCV) is een [[concordante vertaling]] van de Bijbel in het Nederlands uitgebracht door stichting EH Depot Nederland<ref>{{Citeer web|url=https://www.concordante-publicaties.nl/|titel=Concordante Publicaties - onderdeel van Stichting EH Depot|bezochtdatum=2019-01-16|auteur=|achternaam=|voornaam=|datum=|werk=Concordante Publicaties | De '''Nederlandse Concordante Vertaling''' (afgekort als NCV) is een [[concordante vertaling]] van de Bijbel in het Nederlands uitgebracht door stichting EH Depot Nederland.<ref>{{Citeer web|url=https://www.concordante-publicaties.nl/|titel=Concordante Publicaties - onderdeel van Stichting EH Depot|bezochtdatum=2019-01-16|auteur=|achternaam=|voornaam=|datum=|werk=Concordante Publicaties}}</ref> Onder concordant vertalen verstaat men dat een enkel Grieks of Hebreeuws woord zoveel mogelijk met een enkel Nederlands woord vertaald wordt. | ||
== Vertaalmethode == | == Vertaalmethode == | ||
Onder concordant vertalen verstaat men vaak "woord voor woord vertalen" | Door minder teksten uit te leggen, probeert de NCV de Griekse grondtekst nauwkeuriger weer te geven dan in veel andere vertalingen. Onder concordant vertalen verstaat men vaak "woord voor woord vertalen". In dit opzicht is de vertaalmethode van de NCV niet strikt concordant. De vertaalmethode van de NCV houdt rekening met contexten:<blockquote>Om de betekenis uit de Griekse grondtekst zo goed mogelijk weer te geven moet soms, op basis van de context, of om er een goede Nederlandse zin van te maken, afgeweken worden van trefwoord of standaard weergave van werkwoorden en naamvallen. Echter, er wordt dus alleen afgeweken als de context of het Nederlands dit vereist, niet als een tekst moeilijk is of niet past in de opvatting van de vertaler of heersende overtuiging.<ref>{{Citeer web|url=https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/|titel=De Concordante Vertaalmethode - consequent en betrouwbaar vertalen|bezochtdatum=2019-01-16|werk=Concordante Publicaties}}</ref></blockquote>Het uitgangspunt van de NCV is vooral theologisch en niet zozeer vertaalwetenschappelijk. | ||
== Voortgang == | == Voortgang == | ||
Regel 14: | Regel 14: | ||
* [https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/ Over de vertaalmethode van de NCV] | * [https://www.concordante-publicaties.nl/vertaalmethode/ Over de vertaalmethode van de NCV] | ||
* [https://app.concordante-publicaties.nl/bijbel/index.php Online versie van de NCV] | * [https://app.concordante-publicaties.nl/bijbel/index.php Online versie van de NCV] | ||
*[https://www.biblianeerlandica.be/biografieen/nederlandse-concordante-vertaling-ncv/ Biblia Neerlandica over de NCV] | |||
{{Appendix}} | {{Appendix}} | ||
{{authority control|TYPE=w|Wikidata=Q61750425}} | |||
[[Categorie:Bijbelvertaling]] | {{Navigatie Nederlandse Bijbelvertalingen}} | ||
[[Categorie:Bijbelvertaling in het Nederlands]] |
Huidige versie van 1 nov 2021 om 08:36
De Nederlandse Concordante Vertaling (afgekort als NCV) is een concordante vertaling van de Bijbel in het Nederlands uitgebracht door stichting EH Depot Nederland.[1] Onder concordant vertalen verstaat men dat een enkel Grieks of Hebreeuws woord zoveel mogelijk met een enkel Nederlands woord vertaald wordt.
Vertaalmethode
Door minder teksten uit te leggen, probeert de NCV de Griekse grondtekst nauwkeuriger weer te geven dan in veel andere vertalingen. Onder concordant vertalen verstaat men vaak "woord voor woord vertalen". In dit opzicht is de vertaalmethode van de NCV niet strikt concordant. De vertaalmethode van de NCV houdt rekening met contexten:
Om de betekenis uit de Griekse grondtekst zo goed mogelijk weer te geven moet soms, op basis van de context, of om er een goede Nederlandse zin van te maken, afgeweken worden van trefwoord of standaard weergave van werkwoorden en naamvallen. Echter, er wordt dus alleen afgeweken als de context of het Nederlands dit vereist, niet als een tekst moeilijk is of niet past in de opvatting van de vertaler of heersende overtuiging.[2]
Het uitgangspunt van de NCV is vooral theologisch en niet zozeer vertaalwetenschappelijk.
Voortgang
In 2014 zijn enkele brieven van de apostel Paulus – Galaten, Efeziërs, Filippenzen, Kolossenzen, 2 Timotheus en Filemon – in druk verschenen en online beschikbaar gemaakt. Sindsdien zijn online nog de vertaling van de Thessalonicenzen brieven verschenen en wordt er gewerkt aan 1 Timotheus. In 2019 wordt een proeve van vertaling van het Nieuwe Testament verwacht.
Zie ook
Externe links
- Nederlandse Concordante Vertaling
- Over de vertaalmethode van de NCV
- Online versie van de NCV
- Biblia Neerlandica over de NCV
Bronnen, noten en/of referenties
|
Bijbelvertalingen in het Nederlands |
---|
* Met de Vorstermanbijbel wordt meestal de eerste editie uit 1528 bedoeld. Die editie is niet goed te categoriseren als katholiek of protestants. De editie werd gepresenteerd als een nieuwe geautoriseerde rechtzinnige katholieke bijbelvertaling. Feitelijk had de uitgave een hoog eclectisch gehalte waarin nogal wat delen van de vertaling gebaseerd waren op eerder gepubliceerd materiaal. Dat was zowel Middelnederlands materiaal uit het tijdperk van voor de Reformatie als ook veel uit reformatorische kringen. In een tweede editie uit 1529 waren al essentiële reformatorische passages verdwenen en sloot aanzienlijk meer aan op de tekst van de Vulgaat. Dat proces van vulgatisering werd in volgende edities voortgezet. |