Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Roald van Elswijk
Roald van Elswijk (Delft, 1974) is een Nederlandse onderzoeker, literair vertaler en essayist. Aan de Rijksuniversiteit Groningen studeerde hij Scandinavische Talen en Culturen en Oudgermaans. Zijn doctoraalscriptie schreef hij over syntactische kenmerken van het Paternoster in het Oudijslands en Oudhoogduits. Na zijn studie was hij onderzoeker binnen een internationaal, door NWO gefinancierd project op het gebied van literatuurreceptie en etnolinguïstiek. Van Elswijk publiceerde onder meer over taalnationalisme in Fryslân en Scandinavië, en over het Nynorsk. Ook deed hij onderzoek naar de Joodse geschiedenis van Noordoost-Groningen.
Sinds 2005 vertaalt Roald van Elswijk uit de Scandinavische talen, met name uit het Noors, Faeröers en IJslands. Sinds 2013 vertaalt hij ook uit het Duits. Hij publiceerde poëzie en korte verhalen in onder andere Revisor en Tirade. Tevens vertaalde hij biografieën, jeugdliteratuur en toneelstukken. In 2007 verscheen de tweetalige bloemlezing Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie, de eerste Nederlandstalige anthologie uit de IJslandse poëzie. Een jaar later verscheen Windvlinders. Poëzie van de Faeröer, de eerste bloemlezing uit de Faeröerse poëzie. Ook verschenen vertalingen in festivalbundels en bloemlezingen.
Publicaties (selectie)
- 2010. "Spread the word. Arne and Hulda Garborg as cultural transmitters of Nynorsk". In: In the vanguard of cultural transfer. Cultural transmitters and authors in peripheral literary fields. CTaT-reeks, nr. 2. Groningen: Barkhuis. ISBN 9789077922811
- 2011. "Den herlege lydrikdomen av hans språk. Den nederlandske resepsjonen av Arne Garborg". In: Translation - adaptation, interpretation, transformation. Proceedings from the 28th study conference of IASS. Lund: Lund University Press
- 2012. "Noarwegen en de wrâld. Over de ontwikkeling van het Nynorsk". In: Philologia Frisica. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy. ISBN 9789062739929
- 2015. Battles and borders. Perspectives on cultural transmission and literature in minor language areas (samen met P. Broomans, G. Jensma e.a. (reds.)). CTaT-reeks, nr. 7. Groningen: Barkhuis. ISBN 9789491431791
Literaire vertalingen (selectie)
- 2007. Claus, Hugo. Oostakker-dikta. Van Elswijk, Roald en Finn Øglænd (vert.). Oslo: Gyldendal. ISBN 9788205367562
- 2007. Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie. Van Elswijk, Roald en Kim Middel (eds., vert.). Groningen: Wilde Aardbeien. ISBN 9789076905235[1]
- 2008. Windvlinders. Poëzie van de Faeröer. Van Elswijk, Roald (ed., vert.). Groningen: Wilde Aardbeien. ISBN 9789079873012[2]
- 2012. Jacobsen, Kirsten (samen met I. Hilwerda en C. Joustra, vert.). Henning Mankell. Over het leven van de idealist, workaholic en schrijver van de beroemde Wallander-serie. Breda: De Geus. ISBN 9789044522037
- 2013. Kaiblinger, Sonja. Scary Harry. De jacht op de goede geesten (Scary Harry. Von allen guten Geistern verlassen). Antwerpen: Manteau. ISBN 9789022330203
- 2014. Kaiblinger, Sonja. Scary Harry 2. Goede geesten leven langer (Scary Harry 2. Totgesagte leben länger). Antwerpen: Manteau. ISBN 9789022330791
Residencies
- Translator in Residence, Gunnarshús. Rithöfundasamband Íslands, Reykjavík. Oktober 2008
- Translator in Residence, Gunnarshús. Rithöfundasamband Íslands, Reykjavík. Oktober 2016
Bronnen, noten en/of referenties
|