Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Heinrich Ogilvie
Heinrich Ogilvie (voluit Heinrich August Paul Jakob Ogilvie, Schleusingen (Duitsland), 18 juli 1893 – Zeist, 15 februari 1988) was een pionier in de beweging van de Christengemeenschap. Hij vertaalde het Nieuwe Testament vanuit het Grieks naar het Nederlands en het Duits.
Leven
Zijn vader was advocaat en notaris en stamde uit een adellijk Schots geslacht. Zijn moeder was de dochter van een rector van een gymnasium. Zij bracht zes kinderen ter wereld, waarvan Heinrich het derde kind en de oudste zoon was.
In zijn eerste levensjaren had Heinrich een zwakke gezondheid. Een arts liet hem twee jaar op bed vastbinden, omdat men vreesde dat zijn rug bij een val beschadigd was.
In 1922 werd hij medewerker aan de Kassler Volkshochschule. Daar werd hij bekend bij de latere oprichters van de ’Christengemeenschap’. Hij ging met hen mee naar Dornach en werd op 16 september 1922 tot priester gewijd. Hij begon toen als voorganger van de ’Christengemeenschap’ in Dortmund. Een jaar lang werkte hij als mijnwerker in een kolenmijn in Witten-Annen.
In 1926 stichtte hij de eerste Nederlandse gemeente van de Christengemeenschap in Den Haag en in 1929 die in Amsterdam. In 1938 werd hij de leider van de Christengemeenschap in Nederland. (De Lenker, zoals dit in het Duits werd genoemd; letterlijk ’stuurder’.) Deze taak vervulde hij tot 1975. Daarna woonde hij met zijn vrouw in het bejaardentehuis in Valckenbosch in Zeist, waar hij op 94-jarige leeftijd overleed.
Bijbelvertaling
Ogilvie werkte tientallen jaren aan zijn eigen vertaling van het Nieuwe Testament vanuit het Grieks, aanvankelijk in het Nederlands vanwege zijn activiteiten in Nederland, maar parallel daaraan ook in het Duits. Na enkele jaren redactioneel werk aan de tekst, waaraan ook medewerkers deelnamen, werd de nieuwe vertaling in 1968 gepubliceerd. De Duitse vertaling, hoofdzakelijk van zijn hand, werd uitgegeven in 1982.