Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Sjabloon:Infobox bijbelvertaling
De sjabloonbeschrijving hieronder wordt niet afgebeeld wanneer de sjabloon wordt geplaatst.
Titel | |
New World Translation of the Holy Scriptures | |
Alternatieve titel | |
New World Translation (Nieuwe-Wereldvertaling) | |
Afkorting | NWT |
Taal | Engels, vertaald van Engels naar 101 talen |
Uitgiftedatums: | |
NT | Engels: 1951 Nederlands: 1963 |
Volledig | Engels: 1961 Nederlands: 1969 |
Herziene uitgave(n) | |
1969; 1984; 1995; 2004 | |
Apocriefen | Geen apocriefe boeken |
Auteur(s) | New World Bible Translation Committee |
Vertaler(s) | Medewerkers van het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap |
Uitgever | Watch Tower Bible and Tract Society |
Enkele punten uit het voorwoord | |
Over de studiebijbel: Deze Nederlandse vertaling van de bijbel is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift. Ze bevat de 39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften en de 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften. De New World Bible Translation Committee besloot deze twee gedeelten van de Heilige Schrift aan te duiden met een naam die gebaseerd is op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven in plaats van de gebruikelijke termen „Oude Testament” en „Nieuwe Testament” te bezigen. . . . Om de lezer bij zijn studie van de hele bijbel te helpen, bevat deze uitgave duizenden voetnoten en verwijsteksten (kruisverwijzingen). Ook is er een uitgebreid appendix, een index van bijbelwoorden en een index van voetnootwoorden in opgenomen. Het voornaamste kenmerk van deze vertaling is dat de goddelijke naam, „Jehovah”, ruim 7000 maal gebezigd wordt. In de Hebreeuwse Geschriften 6973 maal en in de christelijke Griekse Geschriften 237 maal. | |
Pagina’s | 1600 |
Grootte en gewicht | Verschillende formaten beschikbaar |
Oplage | 171.000.000 |
Doel
Deze infobox kan gebruikt worden op artikelpagina’s over Bijbelvertalingen.
Gebruik
Dit sjabloon kan worden gebruikt door onderstaande code toe te voegen aan een pagina die gaat over een Bijbelvertaling. Hiernaast zijn in een voorbeeld alle parameters ingevuld (uitgezonderd geen portaal en ander portaal).
{{Infobox bijbelvertaling | afbeelding = | onderschrift = | originele titel = | alternatieve titel = | afkorting = | taal = | ot uitgiftedatum = | nt uitgiftedatum = | bijbel uitgiftedatum = | apocriefe boeken = <!-- Bijvoorbeeld: Bevat deze bijbel apocriefe boeken? --> | auteur = | afgeleid van = <!-- Bijvoorbeeld: deze vertaling is afgeleid van een andere vertaling --> | hiervan afgeleid = <!-- Bijvoorbeeld: een parafrase of andere vertalingen werden op basis hiervan gemaakt --> | basistekst = <!-- bijvoorbeeld: Vulgata --> | Hebreeuws basis = <!-- bijvoorbeeld: Gebruik OF bovenstaand vak, OF Hebreeuws basis, Grieks basis --> | Grieks basis = <!-- bijvoorbeeld: Nestle-Aland 26 --> | vertaler = | type vertaling = <!-- bijvoorbeeld: woord voor woord --> | herzien = <!-- Datum --> | uitgever = | auteursrechtelijke status = <!-- Bijvoorbeeld: publiek domein of beschermd--> | overtuiging = <!-- Bijvoorbeeld: katholiek, protestant, etc.--> | voorwoord = | kaftontwerp = | illustraties = | land = | paginas = | grootte en gewicht = | oplage = | isbn = | isbntoelichting = | issn = | website1 = | website2 = | website3 = | overig = }}