Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Yoseb Gergan

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 16 sep 2014 om 19:24 (begin)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Yoseb Gergan (geboren als Sonam Gergan) was een van de eerste Tibetanen die het christendom aannamen en werd een Tibetaans bijbelvertaler.

Sonam Gergan werd geboren in Ladakh (India) rond 1885, als zoon van Temba Gergan, een Tibetaan die rond 1856 was uitgeweken naar Ladakh. Door de contacten met twee Duitse zendelingen, dr. A.W. Heyde en Pagel, en zijn eigen vader, werd hij gelijktijdig opgeleid in twee culturen. Heyde en Pagel waren begonnen de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans, en Temba Gergan kon hen helpen met de taal, maar omdat zij voor de klassieke Tibetaanse schrijftaal hadden gekozen, was het niet eenvoudig te begrijpen.

Na het overlijden van zijn vader ging Sonam naar Srinegar, de hoofdstad van Kasjmier, om er een verdere opleiding te volgen aan een missieschool. Hij besloot een christen te worden en nam de naam Yoseb aan. Later werd het zijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans.

Yoseb hoorde een boeddhistische monnik gebeden opzeggen en besefte dat het dialect of de taalvariant waarin deze opgesteld waren, goed te begrijpen was voor de meeste Tibetanen. Bovendien bevatte het ook de geschikte woorden die men nodig had voor het vertalen van een religieuze tekst. De vriendelijke monnik stond zijn tekst af

Yoseb werkte ongeveer de laatste 27 jaar van zijn leven onvermoeibaar aan de vertaling. Aanvankelijk werkte hij samen met dr. Francke, die aan de vertaling werkte met manuscripten van Temba Gergan. Toen dr. Francke later terugging naar Europa, werkte Yoseb alleen verder.

Toen de vertaling klaar was, bleek dat de drukker het zo niet kon verwerken, en dat het hele werk op speciaal papier overgeschreven moest worden. Yoseb overleed mogelijk aan een hartaanval, als gevolg van oververmoeidheid.

De bijbelvertaling werd uiteindelijk uitgegeven in 1948, 90 jaar nadat de oorspronkelijke vertalers eraan waren begonnen.

Literatuur

  • Maberly, God Spoke Tibetan

[[Categorie: Tibetaans persoon]