Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Overleg:Historisch-kritische methode

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 6 mrt 2012 om 16:02 (→‎Lettergebonden: misschien zo)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Erasmus

Er wordt nu aangevoerd dat de historisch-kritische methode zijn oorsprong vond bij Erasmus. Dit kan men niet zomaar beweren. Erasmus hield zich niet bezig met wat later de hogere kritiek zou zijn, maar met de tekstkritiek (het vergelijken en bestuderen van handschriften om de meest oorspronkelijke versie te vinden). —Mendelo 5 mrt 2012 11:08 (CET)

Klopt. Het staat er krom. Wat ik bedoelde te zeggen is dat de tekstkritiek met Erasmus begon. Tekstkritiek is de eerste fase van de historisch-kritische methode. Ik zal het nauwkeuriger formuleren. --Pietje Puk 5 mrt 2012 11:14 (CET)
Mijn versie kwam vrijwel overeen met die van jou. Leverde wel een klein bewerkingsconflictje op maar hoe dan ook bedankt. Ik blijf voorlopig nog wel sleutelen aan het artikel. --Pietje Puk 5 mrt 2012 11:20 (CET)

Lettergebonden

Het woord is mij onbekend. Mendelo 6 mrt 2012 13:20 (CET)

"Lettergebonden" is een vrije vertaling van sens littéraliste, in dit geval de woord-voor-woord vertaling. Zie Letterlijke betekenis (sensus litteralis) waar ik ook het voorbeeld aan heb ontleend van Lukas 12:35. Is er een betere term? --Pietje Puk 6 mrt 2012 16:42 (CET)
Dus het woord duikt ergens in katholieke bronnen op. Het lijkt me niet zo dat het woord ergens in omloop is bij een bepaalde groep. Die zeggen waarschijnlijk evengoed "letterlijk" of "in de letterlijke zin", de "letterlijke betekenis", maar bedoelen het wat anders dan de "leterlijke betekenis" die het artikel bedoelt. Het Franse woord is interessant: de normale letterlijke betekenis is "sens littéral", maar door er een -isme van te maken ("littéraliste") bedoelen ze iets wat "erger" is. Ik zou voorstellen iets van te maken als: "Letterlijke betekenis" moet echter niet worden verward met een al te letterlijke of "lettergebonden" interpretatie. —Mendelo 6 mrt 2012 17:02 (CET)

Tijdelijkheid

Bij deze bewerking plaatst Lidewij het commentaar: "nu bekijken we dingen in de context van onze tijd, hoe is het over 100jaar". Volgens mij slaat dat de plank mis. De boodschap "wees altijd gereed" werd in oude taal verpakt ("houd uw lendenen omgord"). Misschien noemen we altijd gereed zijn over 100 jaar anders, de boodschap blijft gelijk. Dat is volgens mij juist de essentie van de waarde van de historisch-kritische methode. Begrijp ik de wijziging of toelichtende tekst verkeerd? --Pietje Puk 6 mrt 2012 16:33 (CET)