Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Overleg:Historisch-kritische methode

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Erasmus

Er wordt nu aangevoerd dat de historisch-kritische methode zijn oorsprong vond bij Erasmus. Dit kan men niet zomaar beweren. Erasmus hield zich niet bezig met wat later de hogere kritiek zou zijn, maar met de tekstkritiek (het vergelijken en bestuderen van handschriften om de meest oorspronkelijke versie te vinden). —Mendelo 5 mrt 2012 11:08 (CET)

Klopt. Het staat er krom. Wat ik bedoelde te zeggen is dat de tekstkritiek met Erasmus begon. Tekstkritiek is de eerste fase van de historisch-kritische methode. Ik zal het nauwkeuriger formuleren. --Pietje Puk 5 mrt 2012 11:14 (CET)
Mijn versie kwam vrijwel overeen met die van jou. Leverde wel een klein bewerkingsconflictje op maar hoe dan ook bedankt. Ik blijf voorlopig nog wel sleutelen aan het artikel. --Pietje Puk 5 mrt 2012 11:20 (CET)

Lettergebonden

Het woord is mij onbekend. Mendelo 6 mrt 2012 13:20 (CET)

"Lettergebonden" is een vrije vertaling van sens littéraliste, in dit geval de woord-voor-woord vertaling. Zie Letterlijke betekenis (sensus litteralis) waar ik ook het voorbeeld aan heb ontleend van Lukas 12:35. Is er een betere term? --Pietje Puk 6 mrt 2012 16:42 (CET)
Dus het woord duikt ergens in katholieke bronnen op. Het lijkt me niet zo dat het woord ergens in omloop is bij een bepaalde groep. Die zeggen waarschijnlijk evengoed "letterlijk" of "in de letterlijke zin", de "letterlijke betekenis", maar bedoelen het wat anders dan de "leterlijke betekenis" die het artikel bedoelt. Het Franse woord is interessant: de normale letterlijke betekenis is "sens littéral", maar door er een -isme van te maken ("littéraliste") bedoelen ze iets wat "erger" is. Ik zou voorstellen iets van te maken als: "Letterlijke betekenis" moet echter niet worden verward met een al te letterlijke of "lettergebonden" interpretatie.Mendelo 6 mrt 2012 17:02 (CET)
Klopt, het woord staat ook tussen aanhalingstekens. Dus vrijwel zeker niet in gebruik - ook niet in de RK-kerk. Maar je alternatief is goed. Maar je haalt nu wel het "fundamentalisme" eruit en dat vind ik wel essentieel. Kenmerk van de fundamentalisten is toch juist "letterlijk waar het kan"? Als je dat te ver doorvoert loop je het gevaar (dat is in elk geval de onderliggende aanname) de essentie van de boodschap te missen, wordt de vorm de norm en dat soort dingen. Ik stel dus voor: "Letterlijke betekenis" moet echter niet worden verward met een fundamentalistische, al te letterlijke of "lettergebonden" interpretatie. --Pietje Puk 6 mrt 2012 17:19 (CET)
Het woord "fundamentalistisch" zou ik vermijden, ten eerste omdat dan weer niet duidelijk is welke van de vier of meer tegenstrijdige betekenissen er wordt bedoeld. Ten tweede omdat dit ook zo'n woord is waarmee men graag anderen bestempelt. Wat is er verkeerd aan "letterlijk waar het kan"? Wanneer de historische context erop wijst men het niet letterlijk kan nemen, en men daarom een andere betekenis zoekt, houdt men zich net zo goed aan de regel "letterlijk waar het kan". Bovendien ziet een katholieke fundamentalist er geen graten in om Jozef, de zoon van Israël, toe te passen op Jozef, de echtgenoot van Maria. —Mendelo 6 mrt 2012 17:33 (CET)
Tja, dat is waar. Fundamentalisme kan een scheldwoord worden. Wat er fout is aan "letterlijk waar het kan"? Dan zouden we dus dag en nacht de lampen brandend moeten houden en een praktische manier moeten vinden onze lendenen omgord te houden. Of erger: ogen moeten uitrukken, handen afhakken en dergelijke. Dat kan namelijk allemaal letterlijk. Gelukkig doet bijna niemand dat zo letterlijk maar dat is er dus mis mee. Er wordt meer geïnterpreteerd dan men soms (van zichzelf) denkt. Ik dacht dat dat met het laten staan van "fundamentalistische" wat duidelijker werd. Maar het is geen halszaak. De term staat trouwens nog wel in het artikel. Is dat geen probleem? En just for the record: het mag duidelijk zijn dat ik (en iedere vrijzinnige) elke vorm van fundamentalisme afwijs. Ongeacht stroming of wat dan ook. --Pietje Puk 6 mrt 2012 17:45 (CET)

Tijdelijkheid

Bij deze bewerking plaatst Lidewij het commentaar: "nu bekijken we dingen in de context van onze tijd, hoe is het over 100jaar". Volgens mij slaat dat de plank mis. De boodschap "wees altijd gereed" werd in oude taal verpakt ("houd uw lendenen omgord"). Misschien noemen we altijd gereed zijn over 100 jaar anders, de boodschap blijft gelijk. Dat is volgens mij juist de essentie van de waarde van de historisch-kritische methode. Begrijp ik de wijziging of toelichtende tekst verkeerd? --Pietje Puk 6 mrt 2012 16:33 (CET)