Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Katjoesja (lied): verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
(→Tekst: oorspronkelijke tekst) |
||
Regel 29: | Regel 29: | ||
А любовь Катюша сбережёт.<br> | А любовь Катюша сбережёт.<br> | ||
Оцветали яблони и груши<br> | Оцветали яблони и груши<br> | ||
Уплыли туманы над рекой<br> | Уплыли туманы над рекой<br> | ||
Regel 60: | Regel 54: | ||
A ljoebov’ Katjoesja sberezjjot.<br> | A ljoebov’ Katjoesja sberezjjot.<br> | ||
Otsvetali jabloni i groesji,<br> | Otsvetali jabloni i groesji,<br> | ||
oeplyli toemani nad rekoj<br> | oeplyli toemani nad rekoj<br> | ||
Regel 91: | Regel 79: | ||
''Zoals Katjoesja (hun) liefde verdedigt.<br> | ''Zoals Katjoesja (hun) liefde verdedigt.<br> | ||
''Appel- en perenbomen zijn verbloeid<br> | ''Appel- en perenbomen zijn verbloeid<br> | ||
''De mist over de rivier is weggkropen<br> | ''De mist over de rivier is weggkropen<br> | ||
Regel 102: | Regel 84: | ||
''en heeft haar liedje mee naar huis genomen. | ''en heeft haar liedje mee naar huis genomen. | ||
|} | |} | ||
Tegenwoordig wordt vaak wordt in de plaats van de oorspronkelijke vijfde strofe, de eerste strofe op het einde herhaald. | |||
==Inhoud== | ==Inhoud== |
Versie van 15 feb 2019 13:02
Katjoesja (Russisch Катюша) is een Russisch liefdesliedje en oorlogslied, ontstaan in 1938. Katjoesja ontwikkelde zich tot een klassieker, die door vele musici vertolkt werd.
Tekst
Russisch | Transliteratie | Nederlands |
---|---|---|
Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Оцветали яблони и груши |
Rastsvjetali jabloni i groesji, Vychodila, pjesnjoe zavodila Oj, ty pjesnja, pjesenka devitsj’ja, Poest’ on vspomnit devoesjkoe prostoejoe Otsvetali jabloni i groesji, |
Appel- en perenbomen stonden in bloei Ze liep en zong een lied O, lied, liedje van een meisje Moge hij zich een eenvoudige jongedame herinneren, Appel- en perenbomen zijn verbloeid |
Tegenwoordig wordt vaak wordt in de plaats van de oorspronkelijke vijfde strofe, de eerste strofe op het einde herhaald.
Inhoud
De tekst werd in 1938 geschreven door Michail Issakovski (1900–1973), de muziek werd gecomponeerd door Matvej Blanter (1903–1990). Beiden waren reeds bekend in de Sovjetmuziekindustrie. Issakovski had al een aantal bekende hits geschreven. Blanter, die tijdens zijn carrière ook partijliederen op muziek zette en in 1946 de Stalinprijs voor zijn werk ontving, zocht een stilistische middenweg tussen de traditionele volksliederen en de moderne hits. De tekst van Katjoesja werd eenvoudig gehouden. Het lied gaat over het verlangen van een jonge vrouw die lijdt onder het feit dat haar geliefde in oorlog is. De titelgevende voornaam Katjoesja is een liefdevol verkleinwoord van de Russische naam Ekaterina (Екатерина). Het lied ging in première op 27 november 1938 in het Moskouse Vakbondshuis (Дом союзов). Het orkest stond onder leiding van Viktor Knoesjevitski; de zangeres was Valentina Batisjcheva.