Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Yoseb Gergan: verschil tussen versies
(begin) |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Yoseb Gergan''' (geboren als '''Sonam Gergan''') was een van de eerste Tibetanen die het christendom aannamen en werd een Tibetaans bijbelvertaler. | '''Yoseb Gergan''' (geboren als '''Sonam Gergan''') was een van de eerste Tibetanen die het christendom aannamen en werd een Tibetaans bijbelvertaler. | ||
Sonam Gergan werd geboren in Ladakh (India) rond 1885, als zoon van Temba Gergan, een Tibetaan die rond 1856 was uitgeweken naar Ladakh. Door de contacten met twee Duitse zendelingen, dr. A.W. Heyde en Pagel, en zijn eigen vader, werd hij gelijktijdig opgeleid in twee culturen. Heyde en Pagel waren begonnen de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans, en Temba Gergan kon hen helpen met de taal | Sonam Gergan werd geboren in Ladakh (India) rond 1885, als zoon van Temba Gergan, een Tibetaan die rond 1856 was uitgeweken naar Ladakh. Door de contacten met twee Duitse zendelingen, dr. A.W.<!--Wilhelm--> Heyde en Eduard Pagel, en zijn eigen vader, werd hij gelijktijdig opgeleid in twee culturen. Heyde en Pagel waren begonnen de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans, en Temba Gergan kon hen helpen met de taal. Omdat zij voor de klassieke Tibetaanse schrijftaal hadden gekozen, was de vertaling zelfs voor Temba’s eigen zoon Sonam niet eenvoudig te begrijpen. | ||
Na het overlijden van zijn vader ging Sonam naar Srinegar, de hoofdstad van [[Kasjmier]], om er een verdere opleiding te volgen aan een missieschool. Hij besloot een christen te worden en nam de naam Yoseb aan. Later werd het zijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans. | Na het overlijden van zijn vader ging Sonam naar Srinegar, de hoofdstad van [[Kasjmier]], om er een verdere opleiding te volgen aan een missieschool. Hij besloot een christen te worden en nam de naam Yoseb aan. Later werd het zijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans. | ||
Yoseb hoorde een boeddhistische monnik gebeden opzeggen en besefte dat het dialect of de taalvariant waarin deze opgesteld waren, goed te begrijpen was voor de meeste Tibetanen. Bovendien bevatte het ook de geschikte woorden die men nodig had voor het vertalen van een religieuze tekst. De vriendelijke monnik stond zijn tekst af | Yoseb hoorde een boeddhistische monnik gebeden opzeggen en besefte dat het dialect of de taalvariant waarin deze opgesteld waren, goed te begrijpen was voor de meeste Tibetanen. Bovendien bevatte het ook de geschikte woorden die men nodig had voor het vertalen van een religieuze tekst. De vriendelijke monnik stond zijn tekst af. | ||
Yoseb werkte ongeveer de laatste 27 jaar van zijn leven onvermoeibaar aan de vertaling. Aanvankelijk werkte hij samen met dr. Francke, die aan de vertaling werkte met manuscripten van Temba Gergan. Toen dr. Francke later terugging naar Europa, werkte Yoseb alleen verder. | Yoseb werkte ongeveer de laatste 27 jaar van zijn leven onvermoeibaar aan de vertaling. Aanvankelijk werkte hij samen met dr. [[August Francke]], die aan de vertaling werkte met behulp van de manuscripten van Temba Gergan. Toen dr. Francke later terugging naar Europa, werkte Yoseb alleen verder. | ||
Toen de vertaling klaar was, bleek dat de drukker het zo niet kon verwerken, en dat het hele werk op speciaal papier overgeschreven moest worden. Yoseb overleed mogelijk aan een hartaanval, als gevolg van oververmoeidheid. | Toen de vertaling klaar was, bleek dat de drukker het zo niet kon verwerken, en dat het hele werk op speciaal papier overgeschreven moest worden. Yoseb overleed mogelijk aan een hartaanval, als gevolg van oververmoeidheid. | ||
Regel 14: | Regel 14: | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
* {{Aut|Maberly}}, ''God Spoke Tibetan'' | * {{Aut|Alan Maberly}}, ''God Spoke Tibetan'', http://www.nwtv.co.uk/pages/arts/books/books/tibet/chap01.htm | ||
==Weblinks== | |||
*http://matthiasgergan.blogspot.com/2013/03/yoseb-gergan-legacy-of-faithfulness.html | |||
{{DEFAULTSORT:Gergan, Yoseb}} | {{DEFAULTSORT:Gergan, Yoseb}} | ||
[[Categorie: Tibetaans persoon] | [[Categorie: Tibetaans persoon]] | ||
[[Categorie: Bijbelvertaler]] | [[Categorie: Bijbelvertaler]] |
Versie van 16 sep 2014 19:42
Yoseb Gergan (geboren als Sonam Gergan) was een van de eerste Tibetanen die het christendom aannamen en werd een Tibetaans bijbelvertaler.
Sonam Gergan werd geboren in Ladakh (India) rond 1885, als zoon van Temba Gergan, een Tibetaan die rond 1856 was uitgeweken naar Ladakh. Door de contacten met twee Duitse zendelingen, dr. A.W. Heyde en Eduard Pagel, en zijn eigen vader, werd hij gelijktijdig opgeleid in twee culturen. Heyde en Pagel waren begonnen de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans, en Temba Gergan kon hen helpen met de taal. Omdat zij voor de klassieke Tibetaanse schrijftaal hadden gekozen, was de vertaling zelfs voor Temba’s eigen zoon Sonam niet eenvoudig te begrijpen.
Na het overlijden van zijn vader ging Sonam naar Srinegar, de hoofdstad van Kasjmier, om er een verdere opleiding te volgen aan een missieschool. Hij besloot een christen te worden en nam de naam Yoseb aan. Later werd het zijn levenswerk om de Bijbel te vertalen naar het Tibetaans.
Yoseb hoorde een boeddhistische monnik gebeden opzeggen en besefte dat het dialect of de taalvariant waarin deze opgesteld waren, goed te begrijpen was voor de meeste Tibetanen. Bovendien bevatte het ook de geschikte woorden die men nodig had voor het vertalen van een religieuze tekst. De vriendelijke monnik stond zijn tekst af.
Yoseb werkte ongeveer de laatste 27 jaar van zijn leven onvermoeibaar aan de vertaling. Aanvankelijk werkte hij samen met dr. August Francke, die aan de vertaling werkte met behulp van de manuscripten van Temba Gergan. Toen dr. Francke later terugging naar Europa, werkte Yoseb alleen verder.
Toen de vertaling klaar was, bleek dat de drukker het zo niet kon verwerken, en dat het hele werk op speciaal papier overgeschreven moest worden. Yoseb overleed mogelijk aan een hartaanval, als gevolg van oververmoeidheid.
De bijbelvertaling werd uiteindelijk uitgegeven in 1948, 90 jaar nadat de oorspronkelijke vertalers eraan waren begonnen.
Literatuur
- Alan Maberly, God Spoke Tibetan, http://www.nwtv.co.uk/pages/arts/books/books/tibet/chap01.htm