Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

The Bible in Living English: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
k (linkfix)
(wat korter waar dat kan, verwijderen van feiten die niet gaan over deze Bijbelvertaling, kleinere puntjes)
Regel 13: Regel 13:
| onderwerp      = God’s Woord
| onderwerp      = God’s Woord
| genre          = Bijbel
| genre          = Bijbel
| uitgever        = [[Wachttorengenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]]
| uitgever        = [[Wachttorengenootschap]]
| uitgiftedatum  = 1972
| uitgiftedatum  = 1972
| medium          = papier
| medium          = papier
Regel 26: Regel 26:
| vervolg        =  
| vervolg        =  
}}
}}
'''The Bible in Living English''' is een vertaling door [[Steven T. Byington|Steven Tracy Byington]].
'''The Bible in Living English''' is een vertaling door [[Steven T. Byington|Steven Tracy Byington]], een [[Congregationalisme|congregationalist]]. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940). Na zijn dood in 1957, verwierf het [[Wachttorengenootschap]] de rechten van deze publicatie, en gaf het in 1972 uit.


Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940). Na zijn dood in 1957, verwierf de [[Wachttorengenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] de rechten van deze publicatie, maar gaf het pas in 1972 uit. Byington zelf was geen Getuige, maar een congregationalist.
Een belangrijk aspect van deze vertaling is het gebruik van „[[Jehovah]]” als Gods naam. Byington zegt hierover:
 
Van betekenis, in deze vertaling, is onder andere het gebruik van ''Gods naam'', die Byington vertaalde met „[[Jehovah]]”. Byington zegt hierover:<ref>Vertaling uit [[De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan]] - [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - (uitgave 2006) p. 22 ''Gods naam en de bijbelvertalers''</ref>
{{citaat Bijbel|De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].
{{citaat Bijbel|De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].
|[[Steven T. Byington]]}}
|[[Steven T. Byington]]<ref>Vertaling uit [[De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan]] - [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - (uitgave 2006) p. 22 ''Gods naam en de bijbelvertalers''</ref>}}
 
Naast deze vertaling gaf het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] ook de volgende uitgaven uit: de [[American Standard Version]] (ASV), [[Nieuwe-ereldvertaling van de Heilige Schrift|New World Translation]] (NWT), [[The Emphatic Diaglott]], [[Holmans Linear Parallel Edition]], de [[King James Version]] (waaronder de Bijbelonderzoekersuitgave) en de tweede editie van [[The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized]].<ref>[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - [[De Wachttoren]] 1 mei 2009 p. 25 — ''Bethel in Brooklyn — Honderd jaar historie''</ref>


{{Bron|bronvermelding=
{{Bron|bronvermelding=

Versie van 29 feb 2012 20:42

rel=nofollow

The Bible in Living English is een vertaling door Steven Tracy Byington, een congregationalist. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940). Na zijn dood in 1957, verwierf het Wachttorengenootschap de rechten van deze publicatie, en gaf het in 1972 uit.

Een belangrijk aspect van deze vertaling is het gebruik van „Jehovah” als Gods naam. Byington zegt hierover:

„De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].Steven T. Byington[1]


Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow
rel=nofollow
 
rel=nofollow