Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

The Bible in Living English: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(betere vertaling gevonden in gebruikte referentie.)
(ref verplaatst.)
Regel 30: Regel 30:
Hij vertaalde de bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940). Na zijn dood in 1957, verwierf de [[Wachttorengenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] de rechten van deze publicatie, maar gaf het pas in 1972 uit.  
Hij vertaalde de bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940). Na zijn dood in 1957, verwierf de [[Wachttorengenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] de rechten van deze publicatie, maar gaf het pas in 1972 uit.  


Van betekenis, in deze vertaling, is het gebruik van ''Gods naam'', die Byington vertaalde met "[[Jehovah]]". Byington zegt hierover:  
Van betekenis, in deze vertaling, is het gebruik van ''Gods naam'', die Byington vertaalde met "[[Jehovah]]". Byington zegt hierover:<ref>Vertaling uit [[De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan]] - [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - (uitgave 2006) p. 22 ''Gods naam en de bijbelvertalers''</ref>
{{citaat Bijbel|De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld]
{{citaat Bijbel|De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld]
|[[Steven T. Byington]]<ref>Vertaling uit [[De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan]] - [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - (uitgave 2006) p. 22 ''Gods naam en de bijbelvertalers''</ref>
|[[Steven T. Byington]]}}
}}


Naast deze vertaling gaf het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] ook de volgende uitgaven uit: de [[American Standard Version]] (ASV), [[Nieuwe-ereldvertaling van de Heilige Schrift|New World Translation]] (NWT), [[The Emphatic Diaglott]], [[Holmans Linear Parallel Edition]], de [[King James Version]] (waaronder de Bijbelonderzoekersuitgave) en de tweede editie van [[The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized]].<ref>[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - [[De Wachttoren]] 1 mei 2009 p. 25 - ''Bethel in Brooklyn — Honderd jaar historie''</ref>
Naast deze vertaling gaf het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] ook de volgende uitgaven uit: de [[American Standard Version]] (ASV), [[Nieuwe-ereldvertaling van de Heilige Schrift|New World Translation]] (NWT), [[The Emphatic Diaglott]], [[Holmans Linear Parallel Edition]], de [[King James Version]] (waaronder de Bijbelonderzoekersuitgave) en de tweede editie van [[The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized]].<ref>[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] - [[De Wachttoren]] 1 mei 2009 p. 25 - ''Bethel in Brooklyn — Honderd jaar historie''</ref>

Versie van 4 dec 2011 00:49

rel=nofollow

The Bible in Living English is een vertaling door Steven T. Byington.

Hij vertaalde de bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898-1940). Na zijn dood in 1957, verwierf de Watch Tower Bible and Tract Society de rechten van deze publicatie, maar gaf het pas in 1972 uit.

Van betekenis, in deze vertaling, is het gebruik van Gods naam, die Byington vertaalde met "Jehovah". Byington zegt hierover:[1]

„De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld]Steven T. Byington


Naast deze vertaling gaf het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap ook de volgende uitgaven uit: de American Standard Version (ASV), New World Translation (NWT), The Emphatic Diaglott, Holmans Linear Parallel Edition, de King James Version (waaronder de Bijbelonderzoekersuitgave) en de tweede editie van The New Testament Newly Translated and Critically Emphasized.[2]

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow
 
rel=nofollow