Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Tom Kleijn (vertaler): verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
(http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Tom_Kleijn_(vertaler)&oldid=38392461 Izme op 4 jun 2013) |
(Sjabloon:Persoon) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Persoon | |||
|voornaam =Tom | |||
|achternaam =Kleijn | |||
|geboorteplaats =Nijmegen | |||
|geboortedag = | |||
|geboortejaar =1949 | |||
|overlijdensplaats = | |||
|overlijdensdag = | |||
|overlijdensjaar = | |||
}}is een [[Nederland|Nederlands]] [[decorontwerp|decorontwerper]] en [[vertaler]]. Hij is vooral bekend vanwege zijn vertalingen uit het Duits van [[toneel_(spel)|toneelteksten]] voor [[Theu Boermans|Theu Boermans']] gezelschappen [[De Trust]], [[De Theatercompagnie]] en het [[Nationale Toneel]].<ref>[http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2844/Archief/archief/article/detail/905431/2008/05/09/lsquo-Bij-vertalen-moet-je-je-fantasie-uitschakelen-rsquo.dhtml / Volkskrant, 9 mei 2008. ‘Bij vertalen moet je je fantasie uitschakelen’]</ref> Ook vertaalde hij teksten uit het Duits, Noors, Frans en Engels voor [[Toneelgroep Amsterdam]] en het [[Ro Theater]]. | |||
== Vertalingen (selectie) == | == Vertalingen (selectie) == | ||
Regel 95: | Regel 104: | ||
[[Categorie:Vertaler vanuit het Engels]] | [[Categorie:Vertaler vanuit het Engels]] | ||
[[Categorie:Vertaler vanuit het Frans]] | [[Categorie:Vertaler vanuit het Frans]] | ||
[[Categorie:Vertaler vanuit het Noors]] |
Huidige versie van 11 jul 2013 om 07:19
Tom Kleijn (Nijmegen, 1949)is een Nederlands decorontwerper en vertaler. Hij is vooral bekend vanwege zijn vertalingen uit het Duits van toneelteksten voor Theu Boermans' gezelschappen De Trust, De Theatercompagnie en het Nationale Toneel.[1] Ook vertaalde hij teksten uit het Duits, Noors, Frans en Engels voor Toneelgroep Amsterdam en het Ro Theater.
Vertalingen (selectie)
- Claus Peymann koopt een broek en gaat met mij eten (Claus Peymann kauft sich eine Hose und geht mit mir essen)
- Heldenplatz
- Am Ziel (de bestemming) (Am Ziel)
- Voor de pensionering (Vor dem Ruhestand)
- Moeder Courage en haar kinderen (Mutter Courage und ihre Kinder)
- Jeanne d'Arc van de slachthuizen (Die heilige Johanna der Schlachthöfe)
- Baal
- Mahagonny (Das Mahagonny-Songspiel)
- Trommelen in de nacht (Trommeln in der Nacht)
- Dantons dood (Dantons Tod)
- Duizend rozen (Tausend Rosen)
- Bloedbad (Blutbad)
- Lente in de Via Condotti (Frühling in der Via Condotti), Roman
- Faust
- De maëstro sterft (Der Maestro stirbt)
- Lysistrata
- Droom in de herfst (Draum om Hausten)
- De naam (Namnet)
- De nacht zingt zijn eigen zang (Natta syng sine songar)
- Kopenhagen (Copenhagen)
- Oorlog (Heiliger Krieg)
- Veldslagen (Schlachten)
- Koliek (Kolik)
- Cataract (Katarakt)
- Jeff Koons
- Een sportstuk (Ein Sportstück)
- Over dieren (Über Tiere)
- Oblomow (Oblomov)
- De drang (Der Drang)
- Van de brug af gezien (A view from the bridge)
- Branden (Incendies)
- Kust (Littoral)
- Bossen (Fôrets)
- Shopping and fucking
- Product
- De onverwachte man (l'Homme du Hasard)
- Drie maal leven (Trois versions de la vie)
- Professor Bernhardi (Professor Bernhardi)
- Het wijde land (Das weite Land)
- De eenzame weg (Der einsame Weg)
- Overgewicht, onbelangrijk: vormeloos (Übergewicht, unwichtig: unform)
- De presidentes (Die Präsidentinnen)
- Volksvernietiging of mijn lever is zinloos (Volksvernichtung oder meine Leber ist sinnlos)
- Escalatie ordinair (Eskalation Ordinär)
- Mijn hondemond (Mein Hundemund)
- De hemel, mijn lief, mijn stervende buit (Der Himmel, mein Lieb, meine sterbende Beute)
- Antiklimax
- De feeks (The Taming of the Shrew)
- Coriolanus
- Julius Caesar
- Antony en Cleopatra (Antony and Cleopatra)
- De koopman van Venetië (The Merchant of Venice)
- Midzomernachtsdroom (A Midsummer Night’s Dream)
Bronnen, noten en/of referenties |