Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Il pleure dans mon coeur: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Import eigen tekst https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Il_pleure_dans_mon_coeur&action=edit&oldid=37901274)
 
(interpunctie zoals originele vertaling)
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left:1em;margin-bottom:1em; background:#FAFAD2; border:1px solid black"
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; background: #FAFAD2; border: 1px solid black"
|- align=left
|- align=left
|'''Il pleure dans mon coeur'''
|'''Il pleure dans mon coeur'''<p>
Il pleure dans mon coeur<br>
:Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;<br>
:Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur<br>
:Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?<br/>
:Qui pénètre mon coeur ?


Ô bruit doux de la pluie<br />
:Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits ! <br />
:Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,<br />
:Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !<br />
:Ô le chant de la pluie !


Il pleure sans raison<br />
:Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.<br />
:Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...<br />
:Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.<br>
:Ce deuil est sans raison.


C'est bien la pire peine<br>
:C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi<br>
:De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine<br>
:Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !<br>
:Mon coeur a tant de peine !
''<small>(Paul Verlaine)</small>''
''<span style="font-size: small;">(Paul Verlaine)</span>''
|}
|}


{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left:1em;margin-bottom:1em; background:#FAFAD2; border:1px solid black"
{| align=right border=0 cellpadding=10 cellspacing=0 style="margin-left: 1em; margin-bottom: 1em; background: #FAFAD2; border: 1px solid black"
|- align=left
|- align=left
|'''Het huilt in mijn hart'''<p>
|   '''Het huilt in mijn hart'''<p>
Het huilt in mijn hart <br />
:Het huilt in mijn hart
Als de regen op de stad<br />
:als de regen op de stad;
Wat is dit lome wee<br />
:Wat is die lome smart
Dat op mijn hart zo weegt?<br />
:die doordringt in mijn hart?
:O zacht geruis van regen
:op de daken en de wegen!
:Voor mijn zwaar gemoed een zegen,
:O lied van de regen!


O regen met je zachte ritme<br />
:Het huilt zonder reden
Op de daken en de wegen<br />
:in dit misselijke hart.
Verruk mijn hart <br />
:Wat? Nooit verraad geleden?...
En troost me met je lied<br />
:Die rouw is zonder reden.


Vanwaar dit verdriet<br />
:Als straf is er geen erger smart
in dit moedeloze hart<br />
:dan niet te weten waarom
Vanwaar dit verraad<br />
:zonder liefde en haat mijn hart  
En die rouw zonder reden?<br />
:toch kwijnt in diepe smart!''
 
''<span style="font-size: small;">(Vertaling van [https://vertaaldegedichten.jouwweb.be/franse-gedichten/paul-verlaine/il-pleure-dans-mon-coeur Jules Grandgagnage])</span>''
Dit is de ergste pijn:<br />
Niet te weten waarom <br />
Zonder liefde en haat<br />
Dit hart zo lijden kan<br />
 
''<small>(Vertaling van [[Jules Grandgagnage]])</small><ref>[http://users.telenet.be/jules.grandgagnage/html/vertalingen.html Vertaling online]</ref>
|}
|}
'''''Il pleure dans mon coeur''''' (eigenlijk getiteld '''''Ariette III''''') komt uit de bundel ''[[Romances sans paroles (Verlaine)|Romances sans paroles]]'' van [[Paul Verlaine]] die in [[1874]] werd gepubliceerd. Deze collectie bestaat uit korte gedichten met evocaties van 'innerlijke landschappen', gevoelens van verdriet (scheiding van zijn vrouw) en reisschetsen. Het woord "romance" benadrukt de muzikaliteit van het gedicht, dat bestaat uit 4 [[kwatrijn]]en met zesvoetige versregels ([[alexandrijn]]en).  
'''''Il pleure dans mon coeur''''' (eigenlijk getiteld '''''Ariette III''''') komt uit de bundel ''[[Romances sans paroles (Verlaine)|Romances sans paroles]]'' van [[Paul Verlaine]] die in [[1874]] werd gepubliceerd. Deze collectie bestaat uit korte gedichten met evocaties van 'innerlijke landschappen', gevoelens van verdriet (scheiding van zijn vrouw) en reisschetsen. Het woord "romance" benadrukt de muzikaliteit van het gedicht, dat bestaat uit 4 [[kwatrijn]]en met zesvoetige versregels ([[alexandrijn]]en).  

Huidige versie van 8 jan 2024 om 20:14

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

(Paul Verlaine)

Het huilt in mijn hart

Het huilt in mijn hart
als de regen op de stad;
Wat is die lome smart
die doordringt in mijn hart?
O zacht geruis van regen
op de daken en de wegen!
Voor mijn zwaar gemoed een zegen,
O lied van de regen!
Het huilt zonder reden
in dit misselijke hart.
Wat? Nooit verraad geleden?...
Die rouw is zonder reden.
Als straf is er geen erger smart
dan niet te weten waarom
zonder liefde en haat mijn hart
toch kwijnt in diepe smart!

(Vertaling van Jules Grandgagnage)

Il pleure dans mon coeur (eigenlijk getiteld Ariette III) komt uit de bundel Romances sans paroles van Paul Verlaine die in 1874 werd gepubliceerd. Deze collectie bestaat uit korte gedichten met evocaties van 'innerlijke landschappen', gevoelens van verdriet (scheiding van zijn vrouw) en reisschetsen. Het woord "romance" benadrukt de muzikaliteit van het gedicht, dat bestaat uit 4 kwatrijnen met zesvoetige versregels (alexandrijnen).

Thema van Il pleure dans mon coeur: De dichter wordt overvallen door melancholie en verveling en weet er geen raad mee. Zijn verdriet heeft immers geen bekende oorzaak. Terwijl hij het landschap (de beregende stad) beschrijft, beschrijft hij tegelijkertijd de toestand van zijn ziel.

Ritme en rijm: de gedichten uit Romances sans paroles, en dus ook Ariette III, klinken bijzonder melodieus. De versregels zijn alexandrijnen, met dus zes lettergrepen per regel:

Il/ pleu/re/ dans/ mon/ coeur

Merk op dat hier de doffe 'e' in pleure uitgesproken dient te worden om het alexandrijn volledig te maken. Hetzelfde voor

Quelle est cette langueur,

waar ofwel 'quelle', ofwel 'cette' al één lettergreep zou moeten worden uitgesproken om een zesvoetige versregel op te leveren.

Verlaine maakt in dit gedicht gebruik van slechts enkele rijmen: eur, uie, on, eine, wat het thema van de monotonie (de regen die valt en de melancholische 'bui' van de dichter) benadrukt. Daarnaast zijn er vele binnenrijmen, zoals in de eerste regel "pleure" en "coeur", in de vijfde versregel "bruit " en " pluie ", en opnieuw, in regel 9 en 10, "pleure " en "coeur".

Andere vertalingen

  • Enkele mooie vertalingen van Il pleure dans mon coeur zijn te vinden de website van Hernehim Cultuur

Noten

rel=nofollow