Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Julien Georges Grandgagnage: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(+ref)
(→‎Publicaties (selectie): indeling, aanv.)
 
(38 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
'''Julien Georges Grandgagnage''' ([[Elsene]], 12 februari 1950) is een Vlaams vertaler, [[columnist]], [[schrijver]] van [[Kort verhaal|korte verhalen]], [[poëzie]], [[Kinderboek|jeugdboek]]en, en studieboeken over [[filosofie]] en [[westerse esoterie]]. Hij publiceert onder de naam "Jules Grandgagnage".
[[Bestand:Jules2024.jpg|miniatuur|Jules Grandgagnage 2024]]
'''Jules Grandgagnage''' (geboren als '''Julien Georges Grandgagnage''' - [[Elsene]], 12 februari 1950) is een Nederlandstalig Belgisch schrijver, [[dichter]], [[columnist]] en [[literair vertaler]]. Hij schrijft [[fictie]] en [[poëzie]] voor zowel volwassenen als kinderen. Daarnaast publiceert Grandgagnage ook studieboeken over [[filosofie]] en [[westerse esoterie]], werkt mee aan de online encyclopedie ENSIE<ref>[https://www.ensie.nl/jules-grandgagnage# Ensie.nl: Jules Grandgagnage]</ref> en verschillende online samenwerkingsprojecten met encyclopedische inhoud.<ref>Onder meer [https://nl.wikipedia.org/wiki/Gebruiker:J.Grandgagnage Wikipedia], [https://nl.wikibooks.org/wiki/Gebruiker:J.Grandgagnage Wikibooks], [https://nl.wikisource.org/wiki/Gebruiker:J.Grandgagnage Wikisource], [http://en.citizendium.org/wiki/User:Jules_Grandgagnage Citizendium] en [[Gebruiker:Jules|Wikisage]].</ref> In 2021 publiceerde hij een integrale Nederlandse vertaling van de [[Sonnetten van Shakespeare]] en in 2023 een geannoteerde vertaling in verzen van John Miltons [[Paradise Lost (gedicht)|Paradise Lost]].


Grandgagnage studeerde aan de [[Antwerpen (stad)|Antwerpse]] [[Normaalschool]] voor [[leraar]], en nadien [[cultuurwetenschappen]] aan de [[Open Universiteit]] en [[scenario (film en televisie)|scenarioschrijven]] aan de Vlaamse Script Academie in [[Leuven]]. Hij vertaalde poëzie van onder meer [[William Shakespeare]], [[John Donne]], [[Marie de France]], [[Charles Baudelaire]] en [[Paul Verlaine]], en een aantal  'Essais' van [[Michel de Montaigne]].
Grandgagnage behaalde zijn diploma voor onderwijzer aan de normaalschool van Antwerpen. Later studeerde hij ook [[cultuurwetenschappen]] aan de Open Universiteit en scenarioschrijven aan de Vlaamse Scriptacademie. Hij gaf les op Antwerpse scholen en werd ict-coördinator in de laatste paar jaar van zijn onderwijsloopbaan. Vanaf 1997 werkte hij ook mee in het softwarebedrijf van zijn vrouw en programmeerde hij educatieve software voor scholen.


== Publicaties ==
In zijn jeugd las hij de boeken van [[Godfried Bomans]] en [[Simon Carmiggelt]], wat later zijn weerslag had op de badinerende, parodiërende stijl waarmee hij columns schrijft. Grandgagnage geeft zelf de voorkeur aan wat hij "het kortere werk" noemt. Cursiefjes, columns en korte verhalen, maar ook gedichten werden opgenomen in verschillende literaire tijdschriften en e-zines.  
* 36 vertaalde gedichten uit de [[wereldliteratuur]] (2021)
* [[Sonnetten van Shakespeare]] (integrale vertaling, 2021)
* Gids voor de filosofie van [[Plato]] (2019)
* Gids voor de [[Westerse astrologie]] (2019)
* Prettige gestoorde ontmoetingen (2019, columns, eerder gepubliceerd in diverse tijdschriften)
* Poëzie en korte verhalen in diverse literaire tijdschriften (o.m. [[De Brakke Hond]], [[Meander (website)|Meander]], [[De Gekooide Roos]], [[Krakatau (tijdschrift)|Krakatau]], [[Mondzeer (tijdschrift)|Mondzeer]])
* Honderd Dichters 5, Internationaal Forum, 2002
* Kinderboeken: Tabita, de heks (De Sikkel, 2000); De scepter van Oberin (De Boeck, 2002)
* Het boek aller tijden (Boekenpartners, 1999)


== Bronnen en referenties ==
Sinds 2012 legt hij zich vooral toe op vertalingen, zoals van de [[sonnetten van Shakespeare]], gepubliceerd in 2021. Zijn vertalingen van [[John Donne]]s gedichten zijn samen met die van andere vertaler-dichters, zoals [[Arie van der Krogt]] en Cornelis W. Schoneveld, te lezen op de Nederlandstalige literaire website over Donne. Ander vertaalwerk waar hij mee bezig is, zijn de '[[Essais]]' van [[Michel de Montaigne]], de '[[Lais]]' van [[Marie de France]], Miltons ''[[Paradise Lost]]'' en allerlei gedichten uit de [[wereldliteratuur]], voornamelijk uit het [[Frans]], [[Engels]], [[Duits]], [[Spaans]] en [[Italiaans]].
 
== Publicaties (selectie) ==
 
;Poëzie
Boekpublicaties:
*Sonnetten van Shakespeare (Brave New Books, 2021)
*36 vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur (Brave New Books, 2021)
*Shakespeare vertaald - De Sonnetten (Brave New Books, 2022)
*Shakespeare vertaald - 20 monologen (Brave New Books, 2022)
*''Het paradijs verloren'', volledig geannoteerde vertaling van John Miltons Paradise Lost (de twaalfdelige editie van 1674), (Brave New Books, 2023)
*''Het Braakland'', T.S. Eliots The Waste Land ingeleid, vertaald en geannoteerd (2024)
 
Poëzie verschenen in tijdschriften:
*Yang, Tijdschrift voor Literatuur en Kommunikatie, Nr. 32: 100 dichters
*Krakatau
*Mondzeer
*Omslag
*Meander
*Dichtersweb
*Het Boek aller Tijden, Boekenpartners, 1999
*Honderd Dichters 5', Internationaal Forum, 2002
*Dichtbundel: ''Oersoep'' (Lulu, 2011)
*Dichtbundel: ''Ik ben zo malcontent, mijn lief ging lopen met een andere vent' (Brave New Books, 2019)'
*Artistiek Tijdschrift Ambrozijn (2022), [https://www.ambrozijn-vzw.be/nieuwe_website/pages/inhoudstafels/Inhoudstafels%20Ambrozijn%2024.11.2022.xlsm selectie van vertaalde Sonnetten van Shakespeare]
 
;Proza:
*Kinderboek: ''Tabita, de heks'' (De Sikkel; november 2000)
*Kinderboek: ''De scepter van Oberin'' (De Boeck; 2002)
*Boek: ''Prettig gestoord'' (Free Musketeers, 2006)
*Jeugdboek: ''Jimmy Beachcomber'' (Lulu, 2007)
*Jeugdboek: ''Pros Feratu, de ondode'' (Lulu, 2012)
*Kinderboek: ''De spiegel van Edaine'' (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
*Boek met columns: ''Trammelant in computerland'' (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
*Jeugdboek: ''Guynemer, het gevleugelde zwaard'' (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
*Jeugdboek: ''De jonge Nero'' (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
*Kinderboek: ''De wraak van Sartan '' (Amazon Digital Services, Inc., 2013)
*Kinderboek: ''De drakenhoeders'' (Amazon Digital Services, Inc.; 2013)
*Gids voor de filosofie van Plato (Brave New Books, 2019)
*Gids voor de westerse filosofie (Brave New Books, 2019)
 
;Korte verhalen verschenen in
*De Brakke Hond, literair tijdschrift
*Meander, literair tijdschrift
*De Gekooide Roos, e-zine
*Het boek aller tijden''(Boekenpartners 1999)
 
;Columns verschenen in
*Netwerk (computertijdschrift); bijdragen vanaf februari 2000
*Bevrijding (Tijdschrift van A.C.O.D. Antwerpen) - Bijdragen sinds 1995
*Pedagogisch en Concreet (Tijdschrift Pedagogisch Centrum Antwerpen) - Bijdragen sinds 1995)
 
;Online vertalingen van langere gedichten
* ''[https://www.vertaaldegedichten.be/engelse-gedichten/lord-byron/darkness Darkness]'' van Byron
* ''[https://www.vertaaldegedichten.be/engelse-gedichten/t-s-eliot/the-waste-land The Waste Land]'' van T.S. Eliot
* ''[https://www.vertaaldegedichten.be/engelse-gedichten/edgar-allan-poe/the-raven The Raven]'' van Edgar Allan Poe
* ''[https://www.vertaaldegedichten.be/engelse-gedichten/william-shakespeare/sonnetten-van-shakespeare 154 Sonnetten van Shakespeare]''
* ''[https://www.vertaaldegedichten.be/engelse-gedichten/william-shakespeare/to-be-or-not-to-be To be, or not to be]'' van Shakespeare
* ''[https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/bekende-monologen/richard-iii-monologen Now is the winter of our discontent]'' uit Shakespeares Richard III
* ''[https://www.vertaaldegedichten.be/engelse-gedichten/william-wordsworth The Prelude]'' (editie 1850) van Wordsworth
* ''[https://www.milton-paradijsverloren.be/ Paradise Lost]'' van Milton
* ''[https://sites.google.com/view/mariedefrance/vertalingen/bisclavret-nederlandse-vertaling Bisclavret]'' uit de Lais van Marie de France
 
;Wikibooks
Voor het gemeenschapsproject [[Wikibooks]] schreef Jules Grandgagnage een vijftigtal educatieve boeken, onder meer: Plato, Wereldliteratuur, Franse literatuurgeschiedenis, Amerikaanse literatuur, Engelse literatuur, Jazz, Jungiaans woordenboek, Westerse esoterie, Shakespeares sonnetten, Renaissance, Magie, en Westerse astrologie.
 
== Grandgagnage als vertaler ==
Jules Grandgagnage staat bekend om zijn precieze en elegante vertalingen van complexe teksten. Zijn benadering van vertalen is meer dan alleen het vervangen van woorden van de brontaal naar de doeltaal; vertalen dient te worden beschouwd als een kunstvorm op zich, waarbij met name in poëzie de combinatie van verschillende vaardigheden en talenten een rol spelen.
;Kenmerken van Grandgagnages benadering van vertalen
*Diepgaande kennis van de oorspronkelijke taal en cultuur: Grandgagnage verdiept zich grondig in de context van de tekst, inclusief de historische, culturele en sociale aspecten. Dit stelt hem in staat om de nuances en subtiliteiten van de oorspronkelijke taal te begrijpen en over te brengen.
*Respect voor de auteur: Grandgagnage ziet vertalen niet als een vorm van herschrijven, maar als het overbrengen van de intentie van de auteur in een andere taal. Hij probeert de stijl en toon van de oorspronkelijke tekst zo nauwkeurig mogelijk te behouden.
*Streven naar literaire kwaliteit: Grandgagnage is niet alleen geïnteresseerd in het overbrengen van de betekenis van een tekst, maar ook in het creëren van een literair werk in de doeltaal. Hij besteedt veel aandacht aan de klank, het ritme en de stijl van zijn vertalingen.
*Samenspel van letterlijke en vrije vertaling: Grandgagnage maakt een zorgvuldige afweging tussen letterlijke vertaling, waarbij de woorden zo dicht mogelijk bij het origineel blijven, en vrije vertaling, waarbij de betekenis wordt overgebracht, maar de vorm aangepast wordt aan de doeltaal.
*Interdisciplinaire benadering: Grandgagnage maakt gebruik van zijn kennis van filosofie en andere disciplines om de diepere betekenissen in een tekst te ontrafelen en deze op een adequate manier te vertalen.
;Belang van vertalingen volgens Grandgagnage
*Behoud van cultureel erfgoed: Door klassieke werken te vertalen, draagt een vertaler bij aan het behoud en de verspreiding van cultureel erfgoed.
*Verrijking van de doeltaal: Vertalingen kunnen de doeltaal verrijken met nieuwe woorden, uitdrukkingen en stijlen.
*Verdiepend lezen: Door een goede vertaling te lezen, krijgt de lezer gemakkelijker toegang tot betekenissen van de oorspronkelijke tekst, die anders verborgen zouden blijven.
*In essentie is Jules Grandgagnage een vertaler die de kunst van het vertalen naar een steeds hoger niveau wil tillen. Zijn werk streeft naar een hoge mate van precisie, elegantie en literaire kwaliteit.
 
== Visie op straatfotografie ==
Jules Grandgagnage heeft, hoewel hij vooral bekend staat om zijn vertaalwerk, ook persoonlijke inzichten gedeeld over [[Straatfotografie|straatfotografie]], een hobby die hij sinds 2014 beoefent toen dit fotografiegenre in Nederland en België nog vrijwel onbekend was. Zijn perspectief, gevormd door zijn analytische benadering van taal en cultuur, biedt een unieke kijk op deze fotografische discipline. Hij wijdde ook een website aan zijn visie op straatfotografie met tips en strategieën voor de straatfotograaf.<ref>[https://visieopstraatfotografie.jouwweb.be/visie-op-straatfotografie Visie op straatfotografie]</ref>
 
;Wat is Straatfotografie volgens Grandgagnage?
Grandgagnage beschouwt straatfotografie niet alleen als het vastleggen van momenten in de openbare ruimte, maar ook als een vorm van sociaal commentaar en culturele observatie. Hij benadrukt het belang van:
;De menselijke verbinding:
Voor Grandgagnage is de interactie tussen de fotograaf en zijn onderwerp cruciaal. Het gaat niet alleen om het vastleggen van een moment, maar ook om het creëren van een connectie met de gefotografeerde persoon.
;Het verhaal achter de foto:
Elke foto vertelt een verhaal, en het is aan de fotograaf om dit verhaal te ontdekken en over te brengen op de kijker.
;De context:
De context waarin een foto is gemaakt, is van groot belang voor de betekenis ervan. Door rekening te houden met de sociale, culturele en historische context kan een fotograaf een diepere laag aan zijn werk toevoegen.
;Kernpunten uit Grandgagnages visie
* Straatfotografie als spiegel: Foto's gemaakt op straat zijn een reflectie van de samenleving waarin we leven. Ze kunnen ons iets vertellen over onze cultuur, onze waarden en onze angsten.
* Het belang van intuïtie: Hoewel een goede voorbereiding belangrijk is, is het ook essentieel om open te staan voor onverwachte momenten. Intuïtie speelt een cruciale rol in het maken van een geslaagde straatfoto.
* Ethische overwegingen: Straatfotografie roept ethische vragen op. Het is belangrijk om respect te hebben voor de privacy van de mensen die je fotografeert.
 
== Visie op kunst ==
;Een brede interesse
Grandgagnage heeft een brede interesse in cultuur en kunst. In zijn werk als vertaler toont hij een diepgaande kennis van taal, literatuur en filosofie. Deze kennis vertaalt zich ook naar andere artistieke uitingen. Zelf schildert en tekent hij met olieverf, waterverf, acryl en pastel.
 
;Kunstgeschiedenis - een belangrijke inspiratiebron
In zijn essays en andere artikelen heeft Grandgagnage vaak gerefereerd aan de kunstgeschiedenis. Hij ziet kunst niet alleen als een esthetische ervaring, maar ook als een manier om de wereld om ons heen te begrijpen. Kunstgeschiedenis, volgens Grandgagnage, is het verhaal van de evolutie van kunstopvattingen doorheen de tijd. Het helpt ons om de verschillende culturen en periodes beter te begrijpen.
 
;Kunst als communicatiemiddel
Net zoals taal, ziet Grandgagnage kunst als een krachtig middel om ideeën, emoties en visies over te brengen. Of het nu gaat om schilderkunst, muziek of literatuur, alle kunstvormen hebben een unieke manier om met ons te communiceren.
 
== Visie op esoterie ==
;Grandgagnage en Esoterie
Hoewel Grandgagnage niet als een uitgesproken esotericus wordt beschouwd, heeft hij in zijn werk wel degelijk raakvlakken met deze wereld. Dit blijkt uit:
*Zijn interesse in filosofie: Veel esoterische stromingen hebben een sterke filosofische basis. Grandgagnages studie van filosofie biedt hem een solide fundament om esoterische teksten te begrijpen en te interpreteren.
*Zijn boeken en andere teksten over westerse esoterie: in zijn werken die te maken hebben met alchemie of astrologie, merkt men een bepaalde affiniteit met esoterische thema's.
*Zijn persoonlijke bibliotheek: Het is bekend dat Grandgagnage een uitgebreide bibliotheek heeft met boeken over uiteenlopende onderwerpen, waaronder ook esoterie. Grandgagnage toont vooral veel interesse voor astrologie, alchemie en tarot, disciplines waarin hij zich sinds midden jaren 1980 heeft bekwaamd. Hij ontwikkelde ook websites over westerse filosofie en esoterische onderwerpen.<ref>[https://westersefilosofie.jouwweb.be/ Westerse filosofie], [https://sites.google.com/site/demagischemens/ De magische mens], [https://www.magiewebsite.be/ Magiewebsite], [https://sites.google.com/view/alchemiewebsite Alchemiewebsite]</ref>
 
De combinatie van literatuur, filosofie en esoterie bij Grandgagnage biedt een fascinerende kijk op de menselijke zoektocht naar kennis en betekenis. Het laat zien dat er vaak verrassende verbindingen zijn tussen verschillende disciplines en dat de grenzen tussen wetenschap en spiritualiteit soms vager zijn dan we denken.
{{Bron|bronvermelding=
* [https://viaf.org/viaf/297155103995576201885/#Grandgagnage,_Jules VIAF]
* [https://viaf.org/viaf/297155103995576201885/#Grandgagnage,_Jules VIAF]
* [https://www.bibliotheek.nl/catalogus.catalogus.html?a=dcterms%3Acreator.uri.byOntology%7Chttp%3A%2F%2Fdata.kb.nl%2Fthesaurus%2F421601078 Koninklijke Bibliotheek Nederland]
* [https://www.bibliotheek.nl/catalogus.catalogus.html?a=dcterms%3Acreator.uri.byOntology%7Chttp%3A%2F%2Fdata.kb.nl%2Fthesaurus%2F421601078 Koninklijke Bibliotheek Nederland]
Regel 21: Regel 127:
* [https://dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=gran004 Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren]
* [https://dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=gran004 Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren]
* [https://vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2017/10/De-muziek-van-de-vertaling-Maarten-Steenmeijer.pdf prof. dr. Maarten Steenmeijer: 'De muziek van de vertaling'] (pdf)
* [https://vertaalverhaal.nl/wp-content/uploads/2017/10/De-muziek-van-de-vertaling-Maarten-Steenmeijer.pdf prof. dr. Maarten Steenmeijer: 'De muziek van de vertaling'] (pdf)
* [https://keesvandomselaar.nl/melacholie/ Voordracht van vertaling van Shakespeares Sonnet 66 door Kees van Kooten (2018)]
* [https://web.archive.org/web/20211209130922/https://keesvandomselaar.nl/melacholie/ Voordracht van vertaling van Shakespeares Sonnet 66 door Kees van Kooten (19 oktober 2018)]
* [https://www.rijksoverheid.nl/documenten/toespraken/2018/09/30/abel-herzberg-lezing-2018 Vertaling van Sonnet 30, voorgelezen door minister Sigrid Kaag (Abel Herzberg Lezing 2018)]
*[https://open-pilot.overheid.nl/Details/ronl-935fad7f-97a4-4ff6-90c1-65f9d4252d40/1?hit=15&thema=c_2408fb5a&count=20&organisatie_filter=mnre1013 Fragment uit vertaling van Sonnet 30, voorgelezen door minister Sigrid Kaag (Abel Herzberg Lezing 2018)]
* [https://www.amersfoortskamerkoor.nl/wordpress/wp-content/uploads/2015/04/20121110.pdf Amersfoorts Kamerkoor, 2012 - Chanson d’automne (Poèmes saturniens, V, vertaling)] (pdf)
* [https://www.amersfoortskamerkoor.nl/wordpress/wp-content/uploads/2015/04/20121110.pdf Amersfoorts Kamerkoor, 2012 - Chanson d’automne (Poèmes saturniens, V, vertaling)] (pdf)
* [https://www.dbnl.org/tekst/_bra004199501_01/_bra004199501_01_0018.php De Brakke Hond, jaargang 12]
* [https://www.dbnl.org/tekst/_bra004199501_01/_bra004199501_01_0018.php De Brakke Hond, jaargang 12]
Regel 30: Regel 136:
* [https://www.schrijverspunt.nl/?view=article&id=23329&catid=489 Schrijverspunt.nl]
* [https://www.schrijverspunt.nl/?view=article&id=23329&catid=489 Schrijverspunt.nl]
* [https://www.klascement.net/artikels/118683/de-sonnetten-van-shakespeare/?previous Klascement]
* [https://www.klascement.net/artikels/118683/de-sonnetten-van-shakespeare/?previous Klascement]
* [https://www.bplusc.nl/agenda/gesuikerde-sonnetten/ Expositie Gesuikerde sonnetten]
* [https://nl.wikisource.org/wiki/De_Sonnetten_van_Shakespeare Wikisource]
* [https://nl.wikisource.org/wiki/De_Sonnetten_van_Shakespeare Wikisource]
* [https://fmlekens.home.xs4all.nl/Q1609/1.htm Frank Lekens, 'De sonnetten van Shakespeare']
* [https://fmlekens.home.xs4all.nl/Q1609/1.htm Frank Lekens, 'De sonnetten van Shakespeare']
Regel 40: Regel 147:
* Het Belang van Limburg: [https://www.hbvl.be/cnt/dmf20210202_98534201 ''70-jarige dichter vertaalt alle sonnetten van Shakespeare'']
* Het Belang van Limburg: [https://www.hbvl.be/cnt/dmf20210202_98534201 ''70-jarige dichter vertaalt alle sonnetten van Shakespeare'']
* [https://meandermagazine.nl/2021/04/jules-grandgagnage-sonnetten-van-shakespeare/ Recensie in Meander door Hettie Marzak: 'Jules Grandgagnage – Sonnetten van Shakespeare' - 5 april 2021]
* [https://meandermagazine.nl/2021/04/jules-grandgagnage-sonnetten-van-shakespeare/ Recensie in Meander door Hettie Marzak: 'Jules Grandgagnage – Sonnetten van Shakespeare' - 5 april 2021]
* Recensie 'Jules Grandgagnage, Sonnetten van Shakespeare' in [[Artistiek Tijdschrift Ambrozijn]] - meinummer 2022 p. 17-27, door Joost Vanbrussel
== Noten ==
{{References}}
}}
{{DEFAULTSORT:Grandgagnage, Julien Georges}}
[[Categorie: Vlaams schrijver]]
[[Categorie: Vlaams schrijver]]
[[Categorie: Vlaams dichter]]
[[Categorie: Vlaams dichter]]
[[Categorie: Vlaams vertaler]]
[[Categorie: Vlaams vertaler]]
[[Categorie:Geboren in 1950]]

Huidige versie van 21 sep 2024 om 18:52

Jules Grandgagnage 2024

Jules Grandgagnage (geboren als Julien Georges Grandgagnage - Elsene, 12 februari 1950) is een Nederlandstalig Belgisch schrijver, dichter, columnist en literair vertaler. Hij schrijft fictie en poëzie voor zowel volwassenen als kinderen. Daarnaast publiceert Grandgagnage ook studieboeken over filosofie en westerse esoterie, werkt mee aan de online encyclopedie ENSIE[1] en verschillende online samenwerkingsprojecten met encyclopedische inhoud.[2] In 2021 publiceerde hij een integrale Nederlandse vertaling van de Sonnetten van Shakespeare en in 2023 een geannoteerde vertaling in verzen van John Miltons Paradise Lost.

Grandgagnage behaalde zijn diploma voor onderwijzer aan de normaalschool van Antwerpen. Later studeerde hij ook cultuurwetenschappen aan de Open Universiteit en scenarioschrijven aan de Vlaamse Scriptacademie. Hij gaf les op Antwerpse scholen en werd ict-coördinator in de laatste paar jaar van zijn onderwijsloopbaan. Vanaf 1997 werkte hij ook mee in het softwarebedrijf van zijn vrouw en programmeerde hij educatieve software voor scholen.

In zijn jeugd las hij de boeken van Godfried Bomans en Simon Carmiggelt, wat later zijn weerslag had op de badinerende, parodiërende stijl waarmee hij columns schrijft. Grandgagnage geeft zelf de voorkeur aan wat hij "het kortere werk" noemt. Cursiefjes, columns en korte verhalen, maar ook gedichten werden opgenomen in verschillende literaire tijdschriften en e-zines.

Sinds 2012 legt hij zich vooral toe op vertalingen, zoals van de sonnetten van Shakespeare, gepubliceerd in 2021. Zijn vertalingen van John Donnes gedichten zijn samen met die van andere vertaler-dichters, zoals Arie van der Krogt en Cornelis W. Schoneveld, te lezen op de Nederlandstalige literaire website over Donne. Ander vertaalwerk waar hij mee bezig is, zijn de 'Essais' van Michel de Montaigne, de 'Lais' van Marie de France, Miltons Paradise Lost en allerlei gedichten uit de wereldliteratuur, voornamelijk uit het Frans, Engels, Duits, Spaans en Italiaans.

Publicaties (selectie)

Poëzie

Boekpublicaties:

  • Sonnetten van Shakespeare (Brave New Books, 2021)
  • 36 vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur (Brave New Books, 2021)
  • Shakespeare vertaald - De Sonnetten (Brave New Books, 2022)
  • Shakespeare vertaald - 20 monologen (Brave New Books, 2022)
  • Het paradijs verloren, volledig geannoteerde vertaling van John Miltons Paradise Lost (de twaalfdelige editie van 1674), (Brave New Books, 2023)
  • Het Braakland, T.S. Eliots The Waste Land ingeleid, vertaald en geannoteerd (2024)

Poëzie verschenen in tijdschriften:

  • Yang, Tijdschrift voor Literatuur en Kommunikatie, Nr. 32: 100 dichters
  • Krakatau
  • Mondzeer
  • Omslag
  • Meander
  • Dichtersweb
  • Het Boek aller Tijden, Boekenpartners, 1999
  • Honderd Dichters 5', Internationaal Forum, 2002
  • Dichtbundel: Oersoep (Lulu, 2011)
  • Dichtbundel: Ik ben zo malcontent, mijn lief ging lopen met een andere vent' (Brave New Books, 2019)'
  • Artistiek Tijdschrift Ambrozijn (2022), selectie van vertaalde Sonnetten van Shakespeare
Proza
  • Kinderboek: Tabita, de heks (De Sikkel; november 2000)
  • Kinderboek: De scepter van Oberin (De Boeck; 2002)
  • Boek: Prettig gestoord (Free Musketeers, 2006)
  • Jeugdboek: Jimmy Beachcomber (Lulu, 2007)
  • Jeugdboek: Pros Feratu, de ondode (Lulu, 2012)
  • Kinderboek: De spiegel van Edaine (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
  • Boek met columns: Trammelant in computerland (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
  • Jeugdboek: Guynemer, het gevleugelde zwaard (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
  • Jeugdboek: De jonge Nero (Amazon Digital Services, Inc., 2012)
  • Kinderboek: De wraak van Sartan (Amazon Digital Services, Inc., 2013)
  • Kinderboek: De drakenhoeders (Amazon Digital Services, Inc.; 2013)
  • Gids voor de filosofie van Plato (Brave New Books, 2019)
  • Gids voor de westerse filosofie (Brave New Books, 2019)
Korte verhalen verschenen in
  • De Brakke Hond, literair tijdschrift
  • Meander, literair tijdschrift
  • De Gekooide Roos, e-zine
  • Het boek aller tijden(Boekenpartners 1999)
Columns verschenen in
  • Netwerk (computertijdschrift); bijdragen vanaf februari 2000
  • Bevrijding (Tijdschrift van A.C.O.D. Antwerpen) - Bijdragen sinds 1995
  • Pedagogisch en Concreet (Tijdschrift Pedagogisch Centrum Antwerpen) - Bijdragen sinds 1995)
Online vertalingen van langere gedichten
Wikibooks

Voor het gemeenschapsproject Wikibooks schreef Jules Grandgagnage een vijftigtal educatieve boeken, onder meer: Plato, Wereldliteratuur, Franse literatuurgeschiedenis, Amerikaanse literatuur, Engelse literatuur, Jazz, Jungiaans woordenboek, Westerse esoterie, Shakespeares sonnetten, Renaissance, Magie, en Westerse astrologie.

Grandgagnage als vertaler

Jules Grandgagnage staat bekend om zijn precieze en elegante vertalingen van complexe teksten. Zijn benadering van vertalen is meer dan alleen het vervangen van woorden van de brontaal naar de doeltaal; vertalen dient te worden beschouwd als een kunstvorm op zich, waarbij met name in poëzie de combinatie van verschillende vaardigheden en talenten een rol spelen.

Kenmerken van Grandgagnages benadering van vertalen
  • Diepgaande kennis van de oorspronkelijke taal en cultuur: Grandgagnage verdiept zich grondig in de context van de tekst, inclusief de historische, culturele en sociale aspecten. Dit stelt hem in staat om de nuances en subtiliteiten van de oorspronkelijke taal te begrijpen en over te brengen.
  • Respect voor de auteur: Grandgagnage ziet vertalen niet als een vorm van herschrijven, maar als het overbrengen van de intentie van de auteur in een andere taal. Hij probeert de stijl en toon van de oorspronkelijke tekst zo nauwkeurig mogelijk te behouden.
  • Streven naar literaire kwaliteit: Grandgagnage is niet alleen geïnteresseerd in het overbrengen van de betekenis van een tekst, maar ook in het creëren van een literair werk in de doeltaal. Hij besteedt veel aandacht aan de klank, het ritme en de stijl van zijn vertalingen.
  • Samenspel van letterlijke en vrije vertaling: Grandgagnage maakt een zorgvuldige afweging tussen letterlijke vertaling, waarbij de woorden zo dicht mogelijk bij het origineel blijven, en vrije vertaling, waarbij de betekenis wordt overgebracht, maar de vorm aangepast wordt aan de doeltaal.
  • Interdisciplinaire benadering: Grandgagnage maakt gebruik van zijn kennis van filosofie en andere disciplines om de diepere betekenissen in een tekst te ontrafelen en deze op een adequate manier te vertalen.
Belang van vertalingen volgens Grandgagnage
  • Behoud van cultureel erfgoed: Door klassieke werken te vertalen, draagt een vertaler bij aan het behoud en de verspreiding van cultureel erfgoed.
  • Verrijking van de doeltaal: Vertalingen kunnen de doeltaal verrijken met nieuwe woorden, uitdrukkingen en stijlen.
  • Verdiepend lezen: Door een goede vertaling te lezen, krijgt de lezer gemakkelijker toegang tot betekenissen van de oorspronkelijke tekst, die anders verborgen zouden blijven.
  • In essentie is Jules Grandgagnage een vertaler die de kunst van het vertalen naar een steeds hoger niveau wil tillen. Zijn werk streeft naar een hoge mate van precisie, elegantie en literaire kwaliteit.

Visie op straatfotografie

Jules Grandgagnage heeft, hoewel hij vooral bekend staat om zijn vertaalwerk, ook persoonlijke inzichten gedeeld over straatfotografie, een hobby die hij sinds 2014 beoefent toen dit fotografiegenre in Nederland en België nog vrijwel onbekend was. Zijn perspectief, gevormd door zijn analytische benadering van taal en cultuur, biedt een unieke kijk op deze fotografische discipline. Hij wijdde ook een website aan zijn visie op straatfotografie met tips en strategieën voor de straatfotograaf.[3]

Wat is Straatfotografie volgens Grandgagnage?

Grandgagnage beschouwt straatfotografie niet alleen als het vastleggen van momenten in de openbare ruimte, maar ook als een vorm van sociaal commentaar en culturele observatie. Hij benadrukt het belang van:

De menselijke verbinding

Voor Grandgagnage is de interactie tussen de fotograaf en zijn onderwerp cruciaal. Het gaat niet alleen om het vastleggen van een moment, maar ook om het creëren van een connectie met de gefotografeerde persoon.

Het verhaal achter de foto

Elke foto vertelt een verhaal, en het is aan de fotograaf om dit verhaal te ontdekken en over te brengen op de kijker.

De context

De context waarin een foto is gemaakt, is van groot belang voor de betekenis ervan. Door rekening te houden met de sociale, culturele en historische context kan een fotograaf een diepere laag aan zijn werk toevoegen.

Kernpunten uit Grandgagnages visie
  • Straatfotografie als spiegel: Foto's gemaakt op straat zijn een reflectie van de samenleving waarin we leven. Ze kunnen ons iets vertellen over onze cultuur, onze waarden en onze angsten.
  • Het belang van intuïtie: Hoewel een goede voorbereiding belangrijk is, is het ook essentieel om open te staan voor onverwachte momenten. Intuïtie speelt een cruciale rol in het maken van een geslaagde straatfoto.
  • Ethische overwegingen: Straatfotografie roept ethische vragen op. Het is belangrijk om respect te hebben voor de privacy van de mensen die je fotografeert.

Visie op kunst

Een brede interesse

Grandgagnage heeft een brede interesse in cultuur en kunst. In zijn werk als vertaler toont hij een diepgaande kennis van taal, literatuur en filosofie. Deze kennis vertaalt zich ook naar andere artistieke uitingen. Zelf schildert en tekent hij met olieverf, waterverf, acryl en pastel.

Kunstgeschiedenis - een belangrijke inspiratiebron

In zijn essays en andere artikelen heeft Grandgagnage vaak gerefereerd aan de kunstgeschiedenis. Hij ziet kunst niet alleen als een esthetische ervaring, maar ook als een manier om de wereld om ons heen te begrijpen. Kunstgeschiedenis, volgens Grandgagnage, is het verhaal van de evolutie van kunstopvattingen doorheen de tijd. Het helpt ons om de verschillende culturen en periodes beter te begrijpen.

Kunst als communicatiemiddel

Net zoals taal, ziet Grandgagnage kunst als een krachtig middel om ideeën, emoties en visies over te brengen. Of het nu gaat om schilderkunst, muziek of literatuur, alle kunstvormen hebben een unieke manier om met ons te communiceren.

Visie op esoterie

Grandgagnage en Esoterie

Hoewel Grandgagnage niet als een uitgesproken esotericus wordt beschouwd, heeft hij in zijn werk wel degelijk raakvlakken met deze wereld. Dit blijkt uit:

  • Zijn interesse in filosofie: Veel esoterische stromingen hebben een sterke filosofische basis. Grandgagnages studie van filosofie biedt hem een solide fundament om esoterische teksten te begrijpen en te interpreteren.
  • Zijn boeken en andere teksten over westerse esoterie: in zijn werken die te maken hebben met alchemie of astrologie, merkt men een bepaalde affiniteit met esoterische thema's.
  • Zijn persoonlijke bibliotheek: Het is bekend dat Grandgagnage een uitgebreide bibliotheek heeft met boeken over uiteenlopende onderwerpen, waaronder ook esoterie. Grandgagnage toont vooral veel interesse voor astrologie, alchemie en tarot, disciplines waarin hij zich sinds midden jaren 1980 heeft bekwaamd. Hij ontwikkelde ook websites over westerse filosofie en esoterische onderwerpen.[4]

De combinatie van literatuur, filosofie en esoterie bij Grandgagnage biedt een fascinerende kijk op de menselijke zoektocht naar kennis en betekenis. Het laat zien dat er vaak verrassende verbindingen zijn tussen verschillende disciplines en dat de grenzen tussen wetenschap en spiritualiteit soms vager zijn dan we denken.

Bronvermelding

rel=nofollow