Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Computervertaling: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Computervertaling&oldid=723107 1 dec 2004 Bemoeial 9 jul 2004)
 
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Computervertaling&oldid=63949347 8 mrt 2023 ‎ Encycloon)
 
(4 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
Een '''computervertaling''' is een [[vertaling]] die met een [[computerprogramma]] gemaakt is. Met de huidige stand van de vertaal[[software]] levert dit volgens velen meestal volstrekt onbruikbare vertalingen op.
Een '''computervertaling''' is een [[vertaling]] die met een [[computerprogramma]] gemaakt is. Dit programma kan gebruikt worden voor losse woorden of hele teksten. Met de huidige stand van de vertaal[[software]] vergt het laatste doorgaans echter nog veel nabewerking. Er is al veel onderzoek verricht naar de mogelijkheid om vertalingen helemaal door een computer te laten maken, bijvoorbeeld met behulp van het programma [[SYSTRAN]]. Tot dusver heeft een dergelijke computervertaling echter nog geen goede vertaalde tekst opgeleverd. Wel kan een computervertaling soms een basis vormen voor de vertaler om zelf een goede tekst te redigeren. Dit is onder meer het geval bij teksten met veel [[jargon|vakspecifieke termen]] zoals bij (ontwerpen van) [[Europese Unie|EU]]-richtlijnen.


Als voorbeeld is hieronder een computervertaling naar het [[Nederlands]] weergegeven, van het [[Engels]]talige [[wikipedia]]-artikel '''[[Daisuke Matsuzaka]]''' (een Japans sporter).
Sedert de [[2010-2019|jaren 2010]] werd ook meer en meer [[kunstmatige intelligentie]] (AI) ingezet bij computervertalingen.
----
{| border=1
|-
|'''Daisuke Matsuzaka'''(松坂大輔,born in [[September 13]], [[1980]]) is a right-handed pitcher who plays in [[Seibu Lions]] since [[1999]].  


Moreover, the thing of those who will be born by his wonderful activity in the 1980 fiscal year (from April 1, 1980 to following March 31, 1981) may be called '''Matsusaka generation'''(松坂世代:Matsuzaka sedai).
== Geschiedenis en technieken ==
De geschiedenis van automatisch vertalen gaat terug tot de jaren 40, toen het een van de eerste gedroomde toepassingen van de elektronische computer was. In de jaren 50 werden enkele demonstratieprogramma's gebouwd, maar met de destijds gebruikte technieken lukte het niet een robuust systeem te bouwen. Aanvankelijk gebruikte men eenvoudige vertaalwoordenboeken en met de hand opgestelde regels om woorden te ordenen. Latere pogingen tot vertaalsystemen omvatten volledige [[Syntaxis (taalkunde)|syntactische]] analyses en regels om deze om te zetten. Sommige vertaalsystemen maakten daarbij gebruik van een formele tussentaal of ''interlingua'', zodat in principe <math>n</math> talen in elkaar omgezet konden worden door <math>2n</math> regelstelsels, in plaats van <math>n^2</math>. Deze pogingen strandden echter vaak op de complexiteit van de interlingua.


He was a great pitcher when he was in Yokohama High School, including a no-hitter in national high school baseball championship. When he graduated high school, he joined the Seibu Lions.
De meeste vertaalsystemen werken tegenwoordig op basis van statistieken van ''alignments'' tussen zinnen in meertalige [[Corpus (taalkunde)|corpora]]. Hiermee worden woorden en korte frases in de brontaal gekoppeld aan de frases die zij 'oproepen' in de doeltaal. Pas in de jaren 90 kwamen de eerste vertaalsystemen op de markt die op basis van deze statistische methoden fatsoenlijke prestaties leverden.


In his first season(1999), he had 16 wins and 5 losses, making him the rookie of the year.  At the same time, he became the ace of Seibu Lions.
== Zie ook ==
* [[Vertaling]]
* [[Vertaaldienst]]
* [[Computerondersteund vertalen]]
* ''[[The vodka is good but the meat is rotten]]''


Last season(2003), he had 16 wins and 7 loss, and got the [[Pacific League]] ERA title(2.83). He also was chosen for Japan National Baseball Team, and pitched against [[South Korea]].
[[Categorie:Computervertaling| ]]
|-
|Daisuke Matsuzaka(&#26494;&#22338;&#22823;&#36628;,geboren in [[13 september]], [[1980]]) is een right-handed waterkruik die in Leeuwen Seibu sinds 1999 speelt.
 
Voorts het ding van hen die door zijn prachtige activiteit in het fiscale jaar geboren zullen zijn van 1980 (vanaf [[1 april]], 1980 aan het volgende van [[31 maart]], [[1981]]) kan Matsusaka generation(&#26494;&#22338;&#19990;&#20195;: worden genoemd van Matsuzaka).
 
Hij was een grote waterkruik toen hij in Hoge School Yokohama was, met inbegrip van een geen-hitter-nr in het nationale kampioenschap van het hoge schoolhonkbal. Toen hij hoge school een diploma behaalde, hij sloot zich aan bij de Leeuwen Seibu.
 
In zijn eerste seizoen (1999), hij had 16 wint en 5 verliezen, makend hem rookie van het jaar.  Tezelfdertijd hij werd de aas van Leeuwen Seibu.
 
Vorig seizoen (2003), hij had 16 wint en verlies 7, en gekregen Vreedzame titel van de ERA van de Liga (2.83). Hij werd ook gekozen voor Team van het [[Honkbal]] van Japan het Nationale, en geworpen tegen [[Zuid-Korea]].
|}
 
==Externe links==
http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#External_links
[[categorie:Computerterm]]
[[categorie:Taalwetenschap]]

Huidige versie van 22 mrt 2023 om 11:27

Een computervertaling is een vertaling die met een computerprogramma gemaakt is. Dit programma kan gebruikt worden voor losse woorden of hele teksten. Met de huidige stand van de vertaalsoftware vergt het laatste doorgaans echter nog veel nabewerking. Er is al veel onderzoek verricht naar de mogelijkheid om vertalingen helemaal door een computer te laten maken, bijvoorbeeld met behulp van het programma SYSTRAN. Tot dusver heeft een dergelijke computervertaling echter nog geen goede vertaalde tekst opgeleverd. Wel kan een computervertaling soms een basis vormen voor de vertaler om zelf een goede tekst te redigeren. Dit is onder meer het geval bij teksten met veel vakspecifieke termen zoals bij (ontwerpen van) EU-richtlijnen.

Sedert de jaren 2010 werd ook meer en meer kunstmatige intelligentie (AI) ingezet bij computervertalingen.

Geschiedenis en technieken

De geschiedenis van automatisch vertalen gaat terug tot de jaren 40, toen het een van de eerste gedroomde toepassingen van de elektronische computer was. In de jaren 50 werden enkele demonstratieprogramma's gebouwd, maar met de destijds gebruikte technieken lukte het niet een robuust systeem te bouwen. Aanvankelijk gebruikte men eenvoudige vertaalwoordenboeken en met de hand opgestelde regels om woorden te ordenen. Latere pogingen tot vertaalsystemen omvatten volledige syntactische analyses en regels om deze om te zetten. Sommige vertaalsystemen maakten daarbij gebruik van een formele tussentaal of interlingua, zodat in principe <math>n</math> talen in elkaar omgezet konden worden door <math>2n</math> regelstelsels, in plaats van <math>n^2</math>. Deze pogingen strandden echter vaak op de complexiteit van de interlingua.

De meeste vertaalsystemen werken tegenwoordig op basis van statistieken van alignments tussen zinnen in meertalige corpora. Hiermee worden woorden en korte frases in de brontaal gekoppeld aan de frases die zij 'oproepen' in de doeltaal. Pas in de jaren 90 kwamen de eerste vertaalsystemen op de markt die op basis van deze statistische methoden fatsoenlijke prestaties leverden.

Zie ook