Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie en digitaal erfgoed, wenst u prettige feestdagen en een gelukkig 2025

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Controverse over Indonesisch en Maleisisch

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

De controverse tussen de Maleisische en Indonesische taal is een onderwerp van discussie, vooral na de erkenning van het Indonesisch als officiële taal door UNESCO op 20 november 2023.

Erkenning door UNESCO

Het Indonesisch werd erkend als officiële taal tijdens een UNESCO-sessie, waarmee het de tiende taal is die in dit forum wordt gebruikt. Dit wordt gezien als een grote prestatie voor Indonesië, die de status en culturele diversiteit van het land benadrukt.

Reactie vanuit Maleisië

Deze beslissing heeft geleid tot reacties vanuit Maleisië, waar sommige mensen van mening zijn dat het Maleis erkend had moeten worden in plaats van het Indonesisch. Ze beweren dat het Indonesisch een variant van het Maleis is.

Uitleg van Indonesische functionarissen

Muhammad Abdul Khak, hoofd van het Centrum voor Taal- en Literatuurontwikkeling, reageerde door te stellen dat deze claims onjuist zijn. Hij legde uit dat het Indonesisch zich heeft ontwikkeld tot een nationale taal met unieke kenmerken en een andere woordenschat dan het Maleis. Hij benadrukte ook dat Maleisië niet betrokken was bij de aanvraag van het Indonesisch bij UNESCO.

Taalverschillen

Het Indonesisch wordt gezien als verder ontwikkeld dan het Maleis, met meer dan 718 regionale talen die de woordenschat verrijken. Dit proces van uitbreiding van de woordenschat is systematisch uitgevoerd om de culturele diversiteit in Indonesië weer te geven.

Afwijzing van het voorstel voor Maleis als ASEAN-taal

De Indonesische minister van Onderwijs, Cultuur, Onderzoek en Technologie, Nadiem Anwar Makarim, heeft het voorstel van de Maleisische premier om het Maleis als officiële taal van ASEAN te maken, afgewezen. Hij benadrukte het belang van het beschermen en promoten van het Indonesisch op internationaal niveau.

Maleis mislukt

Vergelijking met het Indonesisch, deskundigen, zoals professor Teo Kok Seoung, hebben opgemerkt dat de Maleise taal niet effectief is gebleken in het bevorderen van eenheid onder de multiraciale bevolking van Maleisië. In tegenstelling tot Maleisië, waar de Maleise taal niet in staat is gebleken om de verschillende etnische groepen te verenigen, heeft Indonesië met succes één taal kunnen gebruiken om meer dan 1.500 etnische groepen te verenigen.

Indonesiërs willen geen Maleisisch-Maleis leren

Historische en Culturele Verbondenheid

Indonesië en Maleisië delen een vergelijkbare historische en culturele achtergrond, vaak aangeduid als "serumpun". Ondanks deze overeenkomsten, hebben beide landen hun eigen ontwikkeling van taal en cultuur doorgemaakt, wat heeft geleid tot verschillen in het Maleisisch en Indonesisch.

Culturele Claims

Er zijn incidenten geweest waarbij Maleisië Indonesische culturele elementen heeft geclaimd, zoals de Pendet-dans en batik. Dit heeft soms geleid tot spanningen tussen de twee landen en kan de perceptie van Indonesiërs over het Maleisische en cultuur beïnvloeden.

Nationale Identiteit

In Maleisië bestaat het concept van "Ketuanan Melayu", dat de superioriteit van de Maleisische cultuur benadrukt. Dit creëert een situatie waarin Maleisiërs verwachten dat anderen, inclusief Indonesiërs, de Maleisische taal en cultuur leren en waarderen. Aan de andere kant voelen Indonesiërs misschien dat ze al een sterke eigen identiteit en cultuur hebben, waardoor ze niet de noodzaak zien om de Maleisische variant van hun taal te leren.

Percepties en Stereotypen

Er bestaan ook stereotypen en negatieve percepties aan beide zijden. Maleisiërs kunnen het gevoel hebben dat Indonesiërs de Maleisische taal niet waarderen, terwijl Indonesiërs kunnen denken dat ze de taal niet hoeven te leren omdat het een variant is van hun eigen taal.

Globalisering en Invloed van Buitenlandse Culturen

In het tijdperk van globalisering zijn veel mensen meer beïnvloed door dominante buitenlandse culturen, waardoor de interesse in het leren van de Maleisische taal mogelijk niet zo sterk is als Maleisiërs zouden hopen.