Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.

Lecha Dodi

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Lecha Dodi/ לכה דודי (Hebreeuws: Kom, mijn geliefde [of vriend]) zijn de beginwoorden van een hymne die nog steeds wordt gezongen om de Sabbat welkom te heten. De tekst werd geschreven door Sjlomo ha-Levi Alkabetz, een 16e-eeuws rabbijn en kabbalist uit Safed. Het lied wordt in zowel Asjkenazische als Sefardische gemeenten over de hele wereld gebruikt in de liturgie op vrijdagavond.

De eerste regel, die ook als refrein wordt gebruikt, luidt: Kom mijn vriend, de bruid tegemoet, laat ons de sabbat begroeten. Het lied bestaat uit acht strofen. De beginletters van deze acht strofen vormen als acrostichon de naam van de auteur: „Sjlomo ha-Levi”.

Bij de laatste strofe is het de gewoonte om zich om te draaien naar de deur van de synagoge om zich te verheugen bij het begroeten van de sabbat.

Aangespoord door verhalen uit de Talmoed (Traktaat Sjabbat 119a) gingen kabbalisten uit Safed op vrijdagnamiddag naar de velden voor de stad om de „Prinses Sabbat” mediterend en zingend te begroeten. Het lied „Lecha Dodi” weerspiegelt dit gebruik. De tekst bevat talrijke messiaanse motieven, die steunen op de Talmoedische idee dat het houden van de sabbat tot de verlossing zou leiden.

Er werden verschillende melodieën gecomponeerd voor Lecha Dodi. De keuze van de melodie varieert van plaats tot plaats. Abraham Tzvi Idelsohn schatte dat er meer dan 2000 melodieën bestaan. In enkele reformgemeenten wordt Lecha Dodi ingekort tot vier strofen. Er bestaan vertalingen van het lied in de meeste Eurpese talen.

Weblinks

1px.pngWikisource1px.png  (he) לכה דודי (de Hebreeuwse tekst)  op Wikisource

1px.pngWikisource1px.png  (de) Prinzessin Sabbath (Duitse vertaling door Heinrich Heine)  op Wikisource