Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Willibrordvertaling: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'De '''Willibrordvertaling''' is een Nederlandstalige Bijbelvertaling, uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting (KBS). Deze vertaling kreeg de naam van Willi...')
 
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 3: Regel 3:
Deze vertaling kreeg de naam van [[Willibrord]], de „apostel der Nederlanden”.
Deze vertaling kreeg de naam van [[Willibrord]], de „apostel der Nederlanden”.


De katholieke Bijbelvertaling die eraan vooraf ging, was de Petrus Canisiusvertaling. Deze werd door de Apologetische Vereniging Petrus Canisius vernoemd naar [[Petrus Canisius]], een apologetisch rooms-katholiek theoloog. Later werd uit de Apologetische Vereniging Petrus Canisius de St. Willibrordusvereniging gevormd. Deze streeft niet langer een defensieve apologie na, maar heeft herkerstening van Nederland en de hereniging der Kerken als doelstelling genomen. De keuze van deze naam wijst op een veranderende houding van de katholieken tegenover andersdenkenden.<ref>L. J. Rogier, N. de Rooy, [http://www.dbnl.org/tekst/rogi002invr01_01/rogi002invr01_01_0034.php ''In vrijheid herboren. In vrijheid herboren. Katholiek Nederland 1853-1953''], 1953, p. 816.</ref>
De katholieke Bijbelvertaling die eraan vooraf ging, was de [[Petrus Canisiusvertaling]]. Deze werd door de Apologetische Vereniging Petrus Canisius vernoemd naar [[Petrus Canisius]], een apologetisch rooms-katholiek theoloog. Later werd uit de Apologetische Vereniging Petrus Canisius de St. Willibrordusvereniging gevormd. Deze streeft niet langer een defensieve [[apologie]] na, maar heeft herkerstening van Nederland en de hereniging der Kerken als doelstelling genomen. De keuze van deze naam wijst op een veranderende houding van de katholieken tegenover andersdenkenden.<ref>L. J. Rogier, N. de Rooy, [http://www.dbnl.org/tekst/rogi002invr01_01/rogi002invr01_01_0034.php ''In vrijheid herboren. In vrijheid herboren. Katholiek Nederland 1853-1953''], 1953, p. 816.</ref>
 
==Twee uitgaven==
De Willibrordvertaling verscheen in 1978 en werd uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting (KBS). Een geheel herziene versie verscheen in 1995.
 
De uitgave van 1978 bevatte de vertaling van de Psalmen van [[Ida Gerhardt]] en [[Marie van der Zeyde]]. Deze werd volledig vervangen door een nieuwe vertaling in de uitgave van 1995.


<references/>
<references/>
{{zaadje}}
{{zaadje}}
[[Categorie: Bijbelvertaling]]
[[Categorie: Bijbelvertaling]]

Versie van 4 nov 2018 19:13

De Willibrordvertaling is een Nederlandstalige Bijbelvertaling, uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting (KBS).

Deze vertaling kreeg de naam van Willibrord, de „apostel der Nederlanden”.

De katholieke Bijbelvertaling die eraan vooraf ging, was de Petrus Canisiusvertaling. Deze werd door de Apologetische Vereniging Petrus Canisius vernoemd naar Petrus Canisius, een apologetisch rooms-katholiek theoloog. Later werd uit de Apologetische Vereniging Petrus Canisius de St. Willibrordusvereniging gevormd. Deze streeft niet langer een defensieve apologie na, maar heeft herkerstening van Nederland en de hereniging der Kerken als doelstelling genomen. De keuze van deze naam wijst op een veranderende houding van de katholieken tegenover andersdenkenden.[1]

Twee uitgaven

De Willibrordvertaling verscheen in 1978 en werd uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting (KBS). Een geheel herziene versie verscheen in 1995.

De uitgave van 1978 bevatte de vertaling van de Psalmen van Ida Gerhardt en Marie van der Zeyde. Deze werd volledig vervangen door een nieuwe vertaling in de uitgave van 1995.

 
rel=nofollow