Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Straatbijbel: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(linkcheck / tijdschrifttitels vervolledigen enz)
(allerlei)
Regel 1: Regel 1:
De '''Straatbijbel''' is een uitgave van het [[evangelie volgens Matteüs|evangelie van Mattheüs]] in de Nederlandse [[straattaal]] in een vrije vorm.
De '''Torrie van Mattie'' of '''de Straatbijbel''' is een uitgave van het [[evangelie volgens Matteüs|evangelie van Mattheüs]] in de Nederlandse [[straattaal]] in een vrije vorm.


{{inhoud links}}
{{inhoud links}}
In november 2011 verscheen ''De Torrie van Mattie'', ook wel genoemd '''de Straatbijbel'''. Daarin staan delen van het [[evangelie volgens Matteüs]] in Nederlandse [[straattaal]] en in een vrije vorm. Zo vertelt [[Jezus Chirstus|Jezus]] een verhaal over de platenbaas van een raplabel en worden zijn discipelen de ''gang'' van Jezus genoemd.
In november 2011 verscheen ''De Torrie van Mattie''. Het geeft delen van het [[evangelie volgens Matteüs]] vrij weer in Nederlandse [[straattaal]]. Zo vertelt [[Jezus Chirstus|Jezus]] een verhaal over de platenbaas van een raplabel en worden zijn discipelen de ''gang'' van Jezus genoemd.


Deze vertaling is een initiatief van Roland Waardenburg en Daniel de Wolf, leider van ''Thugz Church'' in [[Rotterdam]] (gericht op jongeren uit achterstandsbuurten) en de uitgave wordt verzorgd door het [[Nederlands Bijbelgenootschap|NBG]], [[Youth for Christ]] en [[Ark Mission]]. Deze uitgave baarde veel opzien en de eerste oplage van 3000 stuks was binnen twee dagen uitverkocht. In januari 2012 verscheen de zevende druk. Naast 12000 verkochte exemplaren werden er ook zo’n 4000 exemplaren weggegeven aan jongeren uit de doelgroep.
Deze vertaling is een initiatief van Roland Waardenburg en Daniel de Wolf, leider van ''Thugz Church'' in [[Rotterdam]] (gericht op jongeren uit achterstandsbuurten). De uitgave wordt verzorgd door het [[Nederlands Bijbelgenootschap|NBG]], [[Youth for Christ]] en [[Ark Mission]]. Deze uitgave baarde veel opzien en de eerste oplage van 3000 stuks was binnen twee dagen uitverkocht. In januari 2012 verscheen de zevende druk. Naast 12000 verkochte exemplaren werden er ook zo’n 4000 exemplaren weggegeven aan jongeren uit de doelgroep.


===Aanleiding===
===Aanleiding===
Het idee tot het parafraseren (hervertellen) van de Bijbel in straattaal of slang is niet nieuw. In het Engels taalgebied verschenen eerder bijvoorbeeld ''The Cotton Patch Gospel'' (Clarence Jordan), ''Rappin with Jesus'' (P. K. McCary), ''God is for Real, Man'' (Carl F. Burke) en ''The Word on the Street'' (Rob Lacey). De laatstgenoemde versie is de meest recente, en komt uit het [[Verenigd Koninkrijk]]. Roland Waardenburg ging op zoek naar een Nederlands equivalent hiervoor. Hij kwam terecht bij de Wolf, die een eventuele parafrase wilde toespitsen op zijn eigen doelgroep. In interviews vertelde de Wolf dat hij regelmatig de ervaring had gehad dat jongeren de Bijbel niet begrepen of saai vonden.
Het idee om de Bijbel in straattaal of slang te hervertellen of parafraseren is niet nieuw. In het Engels taalgebied verschenen eerder bijvoorbeeld ''The Cotton Patch Gospel'' (Clarence Jordan), ''Rappin with Jesus'' (P. K. McCary), ''God is for Real, Man'' (Carl F. Burke) en ''The Word on the Street'' (Rob Lacey). De laatstgenoemde versie is de meest recente, en komt uit het [[Verenigd Koninkrijk]]. Roland Waardenburg ging op zoek naar een Nederlands equivalent hiervoor. Hij kwam terecht bij de Wolf, die een eventuele parafrase wilde toespitsen op zijn eigen doelgroep. In interviews vertelde de Wolf dat hij regelmatig de ervaring had gehad dat jongeren de Bijbel niet begrepen of saai vonden.


===Totstandkoming===
===Totstandkoming===
Bij het schrijven van De Torrie van Mattie kreeg de Wolf hulp van jongeren uit de doelgroep. Bewust werd gekozen voor jongeren uit diverse Nederlandse steden, met verschillende etnische achtergronden en geloofsovertuigingen. Verder las er een groepje theologen mee. Nadat het schrijfproces voltooid was, werden alle verhalen ingesproken op [[mp3]]. Zo werd tegemoet gekomen aan jongeren die niet van lezen houden. De MP3’s zijn gratis te downloaden.
Bij het schrijven van ''De Torrie van Mattie'' kreeg de Wolf hulp van jongeren uit de doelgroep. Bewust werd gekozen voor jongeren uit diverse Nederlandse steden, met verschillende etnische achtergronden en geloofsovertuigingen. Verder las er een groepje [[theologie|theologen]] mee. Nadat het schrijfproces voltooid was, werden alle verhalen ingesproken op [[mp3]]. Zo werd tegemoet gekomen aan jongeren die niet van lezen houden. De mp3’s zijn gratis te downloaden.


===Controverse===
===Controverse===
De publicatie van ''De Torrie van Mattie'' leidde dan ook tot gemengde reacties. Naast veel enthousiasme, was er ook de nodige kritiek. De kritiek ging vaak over het taalgebruik en de doelgroep, maar ook over de vraag of het parafraseren van de woorden van Jezus naar de taal van de straat geen heiligschennis was. Die laatste kritiek kwam voornamelijk uit orthodoxe christelijke en islamitische hoek.
De publicatie van ''De Torrie van Mattie'' leidde dan ook tot gemengde reacties. Naast veel enthousiasme, was er ook de nodige kritiek. De kritiek ging vaak over het taalgebruik en de doelgroep, maar ook over de vraag of het parafraseren van de woorden van Jezus naar de taal van de straat geen heiligschennis was. Die laatste kritiek kwam voornamelijk uit orthodoxe christelijke en [[islam]]itische hoek.


===Media===
===Media===
De media doken boven op de Straatbijbel. Vrijwel alle grote en kleine dagbladen, actualiteiten programma’s op radio en televisie en veel internetnieuwsdiensten en fora besteedden er aandacht aan. Ook in België en Suriname was er belangstelling en zelfs het Vaticaan publiceerde een artikel naar aanleiding van de Straatbijbel. Ook werd Straatbijbel gekozen als ’woord van de dag’.
De Straatbijbel ging niet ongemerkt voorbij aan de media. Vrijwel alle grote en kleine dagbladen, actualiteitenprogramma’s op radio en televisie en veel internetnieuwsdiensten en fora besteedden er aandacht aan. Ook in [[België]] en [[Suriname]] was er belangstelling en zelfs het [[Vaticaan]] publiceerde een artikel naar aanleiding van de Straatbijbel. Ook werd Straatbijbel gekozen als ’woord van de dag’.


===Kerst 2011===
===Kerst 2011===
Regel 33: Regel 33:
   ---- vervangen door: ---->
   ---- vervangen door: ---->
* {{Aut|Bram de Vrind}}, in: {{Ts.|DeOndernemer}}, 10/11 november 2011,[http://www.deondernemer.nl/binnenland/609434/Niet-fokken-met-de-bijbel.html ’Niet fokken met de Bijbel’]
* {{Aut|Bram de Vrind}}, in: {{Ts.|DeOndernemer}}, 10/11 november 2011,[http://www.deondernemer.nl/binnenland/609434/Niet-fokken-met-de-bijbel.html ’Niet fokken met de Bijbel’]
* [http://taalbank.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=834:straatbijbel&catid=18:platforms&Itemid=26 Straatbijbel], op Taalbank.nl, log over taalverandering, 10 november 2011.
* [http://taalbank.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=834:straatbijbel&catid=18:platforms&Itemid=26 Straatbijbel, woord van de dag], op Taalbank.nl, log over taalverandering, 10 november 2011.
* {{Ts.|De Volkskrant}}, 10 november 2011, [http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2664/Nieuws/article/detail/3026524/2011/11/10/Omstreden-straatbijbel-al-na-twee-dagen-uitverkocht.dhtml Omstreden straatbijbel al na twee dagen uitverkocht]
* {{Ts.|De Volkskrant}}, 10 november 2011, [http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2664/Nieuws/article/detail/3026524/2011/11/10/Omstreden-straatbijbel-al-na-twee-dagen-uitverkocht.dhtml Omstreden straatbijbel al na twee dagen uitverkocht]
* [http://www.nu.nl/boek/2689327/nieuw-deel-omstreden-straatbijbel.html Nieuw deel voor omstreden straatbijbel] op Nu.nl, 9 december 2011.
* [http://www.nu.nl/boek/2689327/nieuw-deel-omstreden-straatbijbel.html Nieuw deel voor omstreden straatbijbel] op Nu.nl, 9 december 2011.

Versie van 4 jul 2012 14:06

De Torrie van Mattie of de Straatbijbel' is een uitgave van het evangelie van Mattheüs in de Nederlandse straattaal in een vrije vorm.

In november 2011 verscheen De Torrie van Mattie. Het geeft delen van het evangelie volgens Matteüs vrij weer in Nederlandse straattaal. Zo vertelt Jezus een verhaal over de platenbaas van een raplabel en worden zijn discipelen de gang van Jezus genoemd.

Deze vertaling is een initiatief van Roland Waardenburg en Daniel de Wolf, leider van Thugz Church in Rotterdam (gericht op jongeren uit achterstandsbuurten). De uitgave wordt verzorgd door het NBG, Youth for Christ en Ark Mission. Deze uitgave baarde veel opzien en de eerste oplage van 3000 stuks was binnen twee dagen uitverkocht. In januari 2012 verscheen de zevende druk. Naast 12000 verkochte exemplaren werden er ook zo’n 4000 exemplaren weggegeven aan jongeren uit de doelgroep.

Aanleiding

Het idee om de Bijbel in straattaal of slang te hervertellen of parafraseren is niet nieuw. In het Engels taalgebied verschenen eerder bijvoorbeeld The Cotton Patch Gospel (Clarence Jordan), Rappin with Jesus (P. K. McCary), God is for Real, Man (Carl F. Burke) en The Word on the Street (Rob Lacey). De laatstgenoemde versie is de meest recente, en komt uit het Verenigd Koninkrijk. Roland Waardenburg ging op zoek naar een Nederlands equivalent hiervoor. Hij kwam terecht bij de Wolf, die een eventuele parafrase wilde toespitsen op zijn eigen doelgroep. In interviews vertelde de Wolf dat hij regelmatig de ervaring had gehad dat jongeren de Bijbel niet begrepen of saai vonden.

Totstandkoming

Bij het schrijven van De Torrie van Mattie kreeg de Wolf hulp van jongeren uit de doelgroep. Bewust werd gekozen voor jongeren uit diverse Nederlandse steden, met verschillende etnische achtergronden en geloofsovertuigingen. Verder las er een groepje theologen mee. Nadat het schrijfproces voltooid was, werden alle verhalen ingesproken op mp3. Zo werd tegemoet gekomen aan jongeren die niet van lezen houden. De mp3’s zijn gratis te downloaden.

Controverse

De publicatie van De Torrie van Mattie leidde dan ook tot gemengde reacties. Naast veel enthousiasme, was er ook de nodige kritiek. De kritiek ging vaak over het taalgebruik en de doelgroep, maar ook over de vraag of het parafraseren van de woorden van Jezus naar de taal van de straat geen heiligschennis was. Die laatste kritiek kwam voornamelijk uit orthodoxe christelijke en islamitische hoek.

Media

De Straatbijbel ging niet ongemerkt voorbij aan de media. Vrijwel alle grote en kleine dagbladen, actualiteitenprogramma’s op radio en televisie en veel internetnieuwsdiensten en fora besteedden er aandacht aan. Ook in België en Suriname was er belangstelling en zelfs het Vaticaan publiceerde een artikel naar aanleiding van de Straatbijbel. Ook werd Straatbijbel gekozen als ’woord van de dag’.

Kerst 2011

Rond kerst 2011 werd er op vele plaatsen in Nederland gebruik gemaakt van de Straatbijbel. In gevangenissen, kerken, scholen en bij het Leger des Heils werd het kerstverhaal gelezen of nagespeeld. Het populaire programma DWDD liet rapper Kempi het kerstverhaal rappen en BNN speelde de geboorte van Jezus na met Bekende Nederlanders als Paul de Leeuw, Kempi, Sergio Hassel en Oh Oh Cherso-personages.

Zie ook

Bronnen, noten en/of referenties

Weblinks
YouTube

Bekijk op YouTube  Torrie van Mattie – Kerstverhaal – Jezus in de Millinx show op YouTube

Bekijk op YouTube  Kempi, Sander van de Pavert (LuckyTV-maker) en Dominee Gremdaat (De Wereld Draait Door (DWDD) van vrijdag 11 november 2011, VARA). show op YouTube

Bekijk op YouTube  Rotterdammer schrijft eerste bijbel in straattaal show op YouTube

rel=nofollow
rel=nofollow