Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Rolf Furuli

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 4 jul 2013 om 14:51 (verplaatsen, herformuleren)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Rolf Furuli

Rolf Johan Furuli (19 december 1942) is een filoloog, linguïst en consulent Semitistiek voor de Biblioteket for humaniora og samfunnsvitenskap[1] en lector in oude Semitische talen aan de Universiteit van Oslo[2] Sinds 2011 is hij op pensioen.

Furuli werd magister artium in 1995, assistent professor in 1999 en doctor artium in 2005.[3] In aanvulling op het Hebreeuws en Noors beheerst Furuli de talen Engels, Akkadisch, Aramees en Grieks op academisch niveau. Hij studeerde ook Grieks, Latijn en toegepaste taalkunde.

Van 2003 tot 2006 werkte hij aan een doctoraal proefschrift, dat streeft naar een nieuwe verklaring van het werkwoordensysteem in het klassiek Hebreeuws.

Furuli is een Getuige van Jehovah, en is aangesteld als ouderling. In de jaren ’70 was hij een reizende opziener.[4] Hij schreef boeken over het vertalen van de Bijbel, Bijbelse theologie en chronologie van de bijbelse geschiedenis.

Boeken

1995 (en) Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew., Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur.)
1997 (en) The Problem of Induction and the Hebrew verb.
In: Elie Wardini (Uitg.): Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997
(= Institutt for sammenlignende kulturforskning. Serie B: Skrifter. 98).
Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90.
1999 (no)

(en)
Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse (1999). (De rol van theologie en vooroordelen bij het vertalen van de Bijbel.)
Ook uitgegeven als:
The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses.

Eerste uitgave: Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4.
Herziene en uitgebreide uitgave: Awatu Publishers, 2011.

Furuli reageert op academische kritiek op de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (de vertaling van Jehovah’s Getuigen), bespreekt de voordelen van de zogenaamde letterlijke vertalingen in plaats van idiomatische en problematiseert de Drie-eenheidsleer als criterium voor het vertalen. Hij benadrukt ook de plicht van de vertaler om formuleringen te gebruiken die de lezer een „weloverwogen keuze” geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst.
2000 (no) Moderne modeller og studiet av døde språk. (Bijdrage aan:) Motskrift: tidsskrift for språk og litteratur 2000; Volume 1. p. 82-95.
2000 (no) Met co-auteurs Leon Groenewald en Johan Nerdrum: Studiet av nye religiøse bevegelser med vekt på Jehovas vitners psykiske helse. in: Tidsskrift for Norsk Psykologforening 2001; Volume 38. p. 123-128
2001 (no) Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter; Bokklubben, 2001; in de serie Verdens Hellige Skrifter.
Een vertaling van het epische Atrahasis van het Akkadisch naar het Noors, met co-auteurs Jens Braarvig en Tor Åge Bringsværd.
In dezelfde serie schreef hij de inleiding op de vertaling van de Kebra Nagast.
2002 (no) Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst.
(Wetenschap en Bijbelvertaling - ’Christianisering’ (kerstening) en ’Mythologisering’ van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel) Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002.
Hierin bespreekt Furuli de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst hij problemen aan van de historisch-kritische methode als vertalingsprincipe en geeft zowel theologische en mythologische voorbeelden van gekleurde tekst in een aantal Noorse en Deense Bijbelvertalingen.
2003 (en)


(no)
Assyrian, Babylonian, Egyptian and Persian chronology compared with the chronology of the Bible.
Volume 1: Persian chronology and the length of the Babylonian exile of the Jews. 2003, ISBN 82-994633-3-5;

Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens
Bind 1: Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap, 2003, ISBN 82-994633-2-7
(Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de chronologie van de Bijbel — Deel 1: Perzische chronologie en de lengte van de Babylonische ballingschap van de Joden)
2004 (en) The NWT’s translation of the Hebrew verbal system with particular stress on waw consecutive, (bijdrage in:) Your Word is Truth – The Fiftieth Anniversary of the New World Translation, Malvern: Golden Age Books 2004 ISBN 0-950621-26-9. p. 221-241
2007 (en)
(no)
Volume 2: Assyrian, Babylonian, and Egyptian chronology. 2007, ISBN 978-82-994633-6-2 (Licht herziene editie. 2008).
Uitgaande van de in de Bijbel genoemde zeventig jaar, stelt Furuli dat de vernietiging van Jeruzalem en wegvoering van de Joden naar Babylon plaatsvonden in 607 v.Chr. en zet hij vraagtekens bij een aantal punten van de traditionele chronologie, zoals die in andere werken zoals Parker en Dubberstein werd opgesteld, en die die uitgaat van een ballingschap van vijftig jaar (dus vanaf 587 v.Chr.).
Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de „Oslo chronologie”. Hij vermeldt zijn gebrek aan achtergrond als astronoom en historicus, maar zijn sterkte als linguïst die de originele documenten kan lezen, en moedigt anderen met vakkennis aan om met input te komen.[5]
2004 (no) Enoks bok; oversatt av Rolf Furuli; innledende essay av Terje G. Simonsen. Oslo: De norske bokklubbene, 2004. ISBN 82-525517-7-7, 978-82-525517-7-8
Een vertaling van het Ethiopische boek Henoch vanuit het Ge'ez naar het Noors.
2006 (en) A New Understanding of the Verbal System of Classical Hebrew. An Attempt to distinguish between semantic and pragmatic Factors. Uitgeverij Awatu Publishers, Oslo 2006, ISBN 82-994633-4-3.[6]

Weblinks

Gedeeltelijke biografie (2010), Gedeeltelijke bibliografie (tot 2004), Researchprojecten, een aantal werken; website Universiteit Oslo, via archive.org

  • Bibliografie op CRISTin (Current Research Information SysTem In Norway)

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º Bibliotheek voor humane wetenschappen
  2. º Flemings, Hal, Examining Criticisms of the Bible. AuthorHouse (2008-05-07). Opgehaald op 25 september 2011, p. 89–
  3. º Rolf Furuli, Universiteit Oslo, via archive.org
  4. º Een reizende opziener is een ouderling en prediker die een aantal malen een aantal gemeenten van Jehovah’s Getuigen bezoekt om die gemeenten te versterken.
  5. º Over deel twee verscheen een review: Een kritische beoordeling van Deel II, Rolf Furuli’s chronologie door Carl Olof Jonsson, Göteborg, Zweden, maart 2008.
  6. º www.hf.uio.no
rel=nofollow
rel=nofollow