Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Rolf Furuli: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(sorteren chronologieboek / wat formuleringen / andere cats)
(lijst in tabel)
Regel 1: Regel 1:
[[Bestand:RolfFuruli-bw.png|{{largethumb}}|Rolf Furuli]]
[[Bestand:RolfFuruli-bw.png|{{largethumb}}|Rolf Furuli]]
'''Rolf Johan Furuli''' (19 december 1942) was een [[filologie|filoloog]], [[Linguïstiek|linguïst]] en consulent Semitistiek voor de ''Biblioteket for humaniora og samfunnsvitenskap''<ref>Bibliotheek voor humane wetenschappen</ref> en lector in oude Semitische talen aan de ''Universiteitsbibliotheek'' in [[Oslo]]<ref name="Flemings2008">{{cite book|last=Flemings|first=Hal|title=Examining Criticisms of the Bible|url=http://books.google.com/books?id=ZbWPcM6o-WUC&pg=PA89|accessdate=25 september 2011|date=2008-05-07|publisher=AuthorHouse|isbn=9781434328038|pages=89–}}</ref> tot aan zijn pensionering in 2011.
'''Rolf Johan Furuli''' ([[19 december]] [[1942]]) is een [[filologie|filoloog]], [[Linguïstiek|linguïst]] en consulent Semitistiek voor de ''Biblioteket for humaniora og samfunnsvitenskap''<ref>Bibliotheek voor humane wetenschappen</ref> en lector in oude Semitische talen aan de ''Universiteitsbibliotheek'' in [[Oslo]]<ref name="Flemings2008">{{cite book|last=Flemings|first=Hal|title=Examining Criticisms of the Bible|url=http://books.google.com/books?id=ZbWPcM6o-WUC&pg=PA89|accessdate=25 september 2011|date=2008-05-07|publisher=AuthorHouse|isbn=9781434328038|pages=89–}}</ref> Sinds 2011 is hij op pensioen.


Van 2003 tot 2006 werkte hij aan een doctoraal [[proefschrift]], dat streeft naar een nieuwe verklaring van het verbale systeem van klassiek Hebreeuws. In aanvulling op het [[Hebreeuws]] en [[Noors]] beheerst Furuli de talen [[Engels]], [[Akkadisch]], [[Aramees]] en [[Grieks]] op academisch niveau. Hij studeerde ook [[Grieks]], [[Latijn]] en toegepaste taalkunde.
Van 2003 tot 2006 werkte hij aan een doctoraal [[proefschrift]], dat streeft naar een nieuwe verklaring van het verbale systeem van klassiek Hebreeuws. In aanvulling op het [[Hebreeuws]] en [[Noors]] beheerst Furuli de talen [[Engels]], [[Akkadisch]], [[Aramees]] en [[Grieks]] op academisch niveau. Hij studeerde ook [[Grieks]], [[Latijn]] en toegepaste taalkunde.


Furuli is een [[Jehovah's Getuigen|Getuige van Jehovah]], en is aangesteld als [[ouderling]]. In de jaren ’70 werkte hij als een [[reizende opziener]]<ref>Een reizende opziener is een persoon die in een periode een aantal malen bepaalde gemeenten in een district bezoekt, ten einde die gemeenten te versterken.</ref> Hij schreef boeken over [[Bijbelvertaling|''het vertalen'' van de Bijbel]], Bijbelse theologie en chronologie van de bijbelse geschiedenis.
Furuli is een [[Jehovah's Getuigen|Getuige van Jehovah]], en is aangesteld als [[ouderling]]. In de jaren ’70 was hij een [[reizende opziener]]<ref>Een reizende opziener is een ouderling en prediker die een aantal malen een aantal gemeenten van Jehovah’s Getuigen bezoekt om die gemeenten te versterken.</ref> Hij schreef boeken over [[Bijbelvertaling|''het vertalen'' van de Bijbel]], Bijbelse theologie en chronologie van de bijbelse geschiedenis.


== Boeken ==
== Boeken ==
* {{en}} ''Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew.''<ref>Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur).</ref>
{| class="wikitable" width=100%
* {{en}} ''The Problem of Induction and the Hebrew verb.'' In: Elie Wardini (Uitg.): ''Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997'' (= ''Institutt for sammenlignende kulturforskning.'' Serie B: ''Skrifter.'' 98). Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90.
|-
* {{no}} ''Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse'' (1999).<ref>De rol van theologie en vooroordelen bij het vertalen van de Bijbel.</ref> Ook uitgegeven als: <br/>{{en}} ''The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses.'' eerste uitgave: Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4. Herziene en uitgebreide uitgave: Awatu Publishers, 2011.<br />Furuli reageert op academische kritiek op de [[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]] (de vertaling van Jehovah's Getuigen), bespreekt de voordelen van de zogenaamde [[letterlijk]]e vertalingen in plaats van [[idioom|idiomatische]] en problematiseert de [[Drie-eenheid]]sleer als criterium voor het vertalen. Hij benadrukt ook de plicht van de vertaler om formuleringen te gebruiken die de lezer een „weloverwogen keuze” geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst.
| valign="top"| {{en}}
 
| ''Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew.'', Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur.)
* {{no}} ''Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst''.<ref>Wetenschap en Bijbelvertaling - ’Christianisering’ en ’Mythologisering’ van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel.</ref> Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002. <br />Hierin bespreekt Furuli de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst hij problemen aan van de [[historisch-kritische methode]] als vertalingsprincipe en geeft zowel theologische en [[mythologie|mythologische]] voorbeelden van gekleurde tekst in een aantal [[Noors|Noorse]] en [[Deens|Deense]] Bijbelvertalingen.
|-
 
| valign="top"| {{en}}
* {{en}} ''Assyrian, Babylonian, Egyptian and Persian chronology compared with the chronology of the Bible.'' Furuli AS, Oslo; <br/>{{no}} ''Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens''
| ''The Problem of Induction and the Hebrew verb.''<br/>In: Elie Wardini (Uitg.): ''Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997''<br/>(= ''Institutt for sammenlignende kulturforskning.'' Serie B: ''Skrifter.'' 98).<br/>Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90.
** {{en}} Volume 1: ''Persian chronology and the length of the Babylonian exile of the Jews.'' 2003, ISBN 82-994633-3-5; <br/>{{no}} ''Bind 1'': ''Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap'', 2003, ISBN 82-994633-2-7<ref>Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de chronologie van de Bijbel — Deel 1'': ''Perzische chronologie en de lengte van de Babylonische ballingschap van de Joden''</ref>
|-
** {{en}} Volume 2: ''Assyrian, Babylonian, and Egyptian chronology.'' 2007, ISBN 978-82-994633-6-2 (Licht gereviseerde editie. 2008).<ref>Over deel twee is een review verschenen: ''Een kritische beoordeling van Deel II, Rolf Furuli’s chronologie'' door Carl Olof Jonsson, [[Göteborg]], [[Zweden]], maart 2008.</ref><br />Uitgaande van de in de Bijbel genoemde ''zeventig jaar'', stelt Furuli dat de vernietiging van Jeruzalem en wegvoering van de Joden naar [[Babylon]] plaatsvonden in 607 v.Chr. en zet hij vraagtekens bij een aantal punten van de traditionele chronologie, zoals die in andere werken zoals ''[[Richard A. Parker|Parker]] en [[Waldo H. Dubberstein|Dubberstein]]'' werd opgesteld, en die die uitgaat van een ballingschap van vijftig jaar (dus vanaf 587 v.Chr.). <br />Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de „Oslo chronologie”. Hij vermeldt zijn gebrek aan achtergrond als astronoom en historicus, maar zijn sterkte als linguïst die de originele documenten kan lezen, en moedigt anderen met vakkennis aan om met input te komen.
| valign="top"| {{no}}<br/>{{en}}
 
| ''Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse'' (1999). (De rol van theologie en vooroordelen bij het vertalen van de Bijbel.)<br/>Ook uitgegeven als:<br/>''The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses.''<br/>
* Samen met Jens Braarvig en Tor Åge Bringsværd vertaalde Furuli het epische [[Atrahasis]] van het [[Akkadisch]] naar het [[Noors]].<br />''Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter;'' Bokklubben, 2001; in de serie [[Verdens Hellige Skrifter]].<br />In dezelfde serie schreef hij de inleiding op de vertaling van de [[Kebra Nagast]].
Eerste uitgave: Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4.<br/>
* Een vertaling van het Ethiopische boek Henoch vanuit het [[Ge'ez]] naar het Noors.<br />''Enoks bok; oversatt av Rolf Furuli; innledende essay av Terje G. Simonsen.'' Oslo: De norske bokklubbene, 2004. ISBN 82-525517-7-7, 978-82-525517-7-8
Herziene en uitgebreide uitgave: Awatu Publishers, 2011.
* {{en}} ''A New Understanding of the Verbal System of Classical Hebrew. An Attempt to distinguish between semantic and pragmatic Factors.''<ref>[http://www.hf.uio.no/forskning/aktuelt/arrangementer/disputaser/arkiv/dok-disp/d-navn/furuli.html www.hf.uio.no]</ref> Uitgeverij Awatu Publishers, Oslo 2006, ISBN 82-994633-4-3.
::Furuli reageert op academische kritiek op de [[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]] (de vertaling van Jehovah’s Getuigen), bespreekt de voordelen van de zogenaamde [[letterlijk]]e vertalingen in plaats van [[idioom|idiomatische]] en problematiseert de [[Drie-eenheid]]sleer als criterium voor het vertalen. Hij benadrukt ook de plicht van de vertaler om formuleringen te gebruiken die de lezer een „weloverwogen keuze” geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst.
|-
| valign="top"| {{no}}
| ''Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst''.<br/>(Wetenschap en Bijbelvertaling - ’Christianisering’ (kerstening) en ’Mythologisering’ van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel) Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002.
::Hierin bespreekt Furuli de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst hij problemen aan van de [[historisch-kritische methode]] als vertalingsprincipe en geeft zowel theologische en [[mythologie|mythologische]] voorbeelden van gekleurde tekst in een aantal [[Noors|Noorse]] en [[Deens|Deense]] Bijbelvertalingen.
|-
| valign="top"| {{en}}<br/>{{no}}
| ''Assyrian, Babylonian, Egyptian and Persian chronology compared with the chronology of the Bible.'' Furuli AS, Oslo; <br/>{{no}} ''Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens''<br/>Twee delen:
|-
|
| Volume 1: ''Persian chronology and the length of the Babylonian exile of the Jews.'' 2003, ISBN 82-994633-3-5; <br/>{{no}} ''Bind 1'': ''Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap'', 2003, ISBN 82-994633-2-7
::(Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de chronologie van de Bijbel — Deel 1'': ''Perzische chronologie en de lengte van de Babylonische ballingschap van de Joden'')
|-
|
| Volume 2: ''Assyrian, Babylonian, and Egyptian chronology.'' 2007, ISBN 978-82-994633-6-2 (Licht herziene editie. 2008).
::Uitgaande van de in de Bijbel genoemde ''zeventig jaar'', stelt Furuli dat de vernietiging van Jeruzalem en wegvoering van de Joden naar [[Babylon]] plaatsvonden in 607 v.Chr. en zet hij vraagtekens bij een aantal punten van de traditionele chronologie, zoals die in andere werken zoals ''[[Richard A. Parker|Parker]] en [[Waldo H. Dubberstein|Dubberstein]]'' werd opgesteld, en die die uitgaat van een ballingschap van vijftig jaar (dus vanaf 587 v.Chr.). <br />Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de „Oslo chronologie”. Hij vermeldt zijn gebrek aan achtergrond als astronoom en historicus, maar zijn sterkte als linguïst die de originele documenten kan lezen, en moedigt anderen met vakkennis aan om met input te komen.<ref>Over deel twee verscheen een review: ''Een kritische beoordeling van Deel II, Rolf Furuli’s chronologie'' door Carl Olof Jonsson, [[Göteborg]], [[Zweden]], maart 2008.</ref>
|-
| valign="top"| {{no}}
| ''Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter;'' Bokklubben, 2001; in de serie [[Verdens Hellige Skrifter]].
::Een vertaling van het epische [[Atrahasis]] van het [[Akkadisch]] naar het [[Noors]], samen met Jens Braarvig en Tor Åge Bringsværd.
::In dezelfde serie schreef hij de inleiding op de vertaling van de [[Kebra Nagast]].
|-
| valign="top"| {{no}}
| ''Enoks bok; oversatt av Rolf Furuli; innledende essay av Terje G. Simonsen.'' Oslo: De norske bokklubbene, 2004. ISBN 82-525517-7-7, 978-82-525517-7-8
::Een vertaling van het Ethiopische boek Henoch vanuit het [[Ge'ez]] naar het Noors.
|-
| valign="top"| {{en}}
| ''A New Understanding of the Verbal System of Classical Hebrew. An Attempt to distinguish between semantic and pragmatic Factors.'' Uitgeverij Awatu Publishers, Oslo 2006, ISBN 82-994633-4-3.<ref>[http://www.hf.uio.no/forskning/aktuelt/arrangementer/disputaser/arkiv/dok-disp/d-navn/furuli.html www.hf.uio.no]</ref>
|}


==Externe verwijzingen==
==Externe verwijzingen==

Versie van 30 jan 2013 11:35

Rolf Furuli

Rolf Johan Furuli (19 december 1942) is een filoloog, linguïst en consulent Semitistiek voor de Biblioteket for humaniora og samfunnsvitenskap[1] en lector in oude Semitische talen aan de Universiteitsbibliotheek in Oslo[2] Sinds 2011 is hij op pensioen.

Van 2003 tot 2006 werkte hij aan een doctoraal proefschrift, dat streeft naar een nieuwe verklaring van het verbale systeem van klassiek Hebreeuws. In aanvulling op het Hebreeuws en Noors beheerst Furuli de talen Engels, Akkadisch, Aramees en Grieks op academisch niveau. Hij studeerde ook Grieks, Latijn en toegepaste taalkunde.

Furuli is een Getuige van Jehovah, en is aangesteld als ouderling. In de jaren ’70 was hij een reizende opziener[3] Hij schreef boeken over het vertalen van de Bijbel, Bijbelse theologie en chronologie van de bijbelse geschiedenis.

Boeken

(en) Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew., Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur.)
(en) The Problem of Induction and the Hebrew verb.
In: Elie Wardini (Uitg.): Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997
(= Institutt for sammenlignende kulturforskning. Serie B: Skrifter. 98).
Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90.
(no)
(en)
Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse (1999). (De rol van theologie en vooroordelen bij het vertalen van de Bijbel.)
Ook uitgegeven als:
The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses.

Eerste uitgave: Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4.
Herziene en uitgebreide uitgave: Awatu Publishers, 2011.

Furuli reageert op academische kritiek op de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (de vertaling van Jehovah’s Getuigen), bespreekt de voordelen van de zogenaamde letterlijke vertalingen in plaats van idiomatische en problematiseert de Drie-eenheidsleer als criterium voor het vertalen. Hij benadrukt ook de plicht van de vertaler om formuleringen te gebruiken die de lezer een „weloverwogen keuze” geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst.
(no) Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst.
(Wetenschap en Bijbelvertaling - ’Christianisering’ (kerstening) en ’Mythologisering’ van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel) Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002.
Hierin bespreekt Furuli de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst hij problemen aan van de historisch-kritische methode als vertalingsprincipe en geeft zowel theologische en mythologische voorbeelden van gekleurde tekst in een aantal Noorse en Deense Bijbelvertalingen.
(en)
(no)
Assyrian, Babylonian, Egyptian and Persian chronology compared with the chronology of the Bible. Furuli AS, Oslo;
(no) Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens
Twee delen:
Volume 1: Persian chronology and the length of the Babylonian exile of the Jews. 2003, ISBN 82-994633-3-5;
(no) Bind 1: Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap, 2003, ISBN 82-994633-2-7
(Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de chronologie van de Bijbel — Deel 1: Perzische chronologie en de lengte van de Babylonische ballingschap van de Joden)
Volume 2: Assyrian, Babylonian, and Egyptian chronology. 2007, ISBN 978-82-994633-6-2 (Licht herziene editie. 2008).
Uitgaande van de in de Bijbel genoemde zeventig jaar, stelt Furuli dat de vernietiging van Jeruzalem en wegvoering van de Joden naar Babylon plaatsvonden in 607 v.Chr. en zet hij vraagtekens bij een aantal punten van de traditionele chronologie, zoals die in andere werken zoals Parker en Dubberstein werd opgesteld, en die die uitgaat van een ballingschap van vijftig jaar (dus vanaf 587 v.Chr.).
Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de „Oslo chronologie”. Hij vermeldt zijn gebrek aan achtergrond als astronoom en historicus, maar zijn sterkte als linguïst die de originele documenten kan lezen, en moedigt anderen met vakkennis aan om met input te komen.[4]
(no) Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter; Bokklubben, 2001; in de serie Verdens Hellige Skrifter.
Een vertaling van het epische Atrahasis van het Akkadisch naar het Noors, samen met Jens Braarvig en Tor Åge Bringsværd.
In dezelfde serie schreef hij de inleiding op de vertaling van de Kebra Nagast.
(no) Enoks bok; oversatt av Rolf Furuli; innledende essay av Terje G. Simonsen. Oslo: De norske bokklubbene, 2004. ISBN 82-525517-7-7, 978-82-525517-7-8
Een vertaling van het Ethiopische boek Henoch vanuit het Ge'ez naar het Noors.
(en) A New Understanding of the Verbal System of Classical Hebrew. An Attempt to distinguish between semantic and pragmatic Factors. Uitgeverij Awatu Publishers, Oslo 2006, ISBN 82-994633-4-3.[5]

Externe verwijzingen

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º Bibliotheek voor humane wetenschappen
  2. º Flemings, Hal, Examining Criticisms of the Bible. AuthorHouse (2008-05-07). Opgehaald op 25 september 2011, p. 89–
  3. º Een reizende opziener is een ouderling en prediker die een aantal malen een aantal gemeenten van Jehovah’s Getuigen bezoekt om die gemeenten te versterken.
  4. º Over deel twee verscheen een review: Een kritische beoordeling van Deel II, Rolf Furuli’s chronologie door Carl Olof Jonsson, Göteborg, Zweden, maart 2008.
  5. º www.hf.uio.no
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow