Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Martelpaal: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Linkcorrecties)
(Typografische tekens, spelling, weglaten dubbels)
Regel 1: Regel 1:
Een '''Martelpaal''', (in het Latijn ''crux simplex'' genoemd; in het [[Oudgrieks]] was dit een mogelijke weergave van ''σταυρός'' (stauros).<ref>In het [[Nieuwgrieks]] ‘hertaald’ als ''μόνος σταυρός'' (''monos stavros'') en ''απλός σταυρός'' (''aplos stavros'').</ref>) is een martelwerktuig dat (onder andere in het [[Romeinse Rijk]]) werd gebruikt om iemand [[doodstraf|ter dood te brengen]], waarbij de veroordeelde, (een politieke of religieuze opstandeling, een piraat of een rechtenloze slaaf was,<ref>{{en}}Artikel [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/144583/crucifixion "Crucifixion"] in de Encyclopedia Brittanica.</ref><ref>Elseviers Encyclopedie van de Bijbel (pocket A22) (MCMLX) Elsevier</ref>) wordt vastgebonden of vastgenageld aan een paal (of boomstam) en blijft hangen totdat de dood erop volgde. In andere gevallen werden veroordeelden eerst aan een paal vastgebonden en gemarteld. Daarna werden ze losgemaakt en op een van de verschillende manieren geëxecuteerd. Volgens één overlevering is dit wat met de [[Heilige (christendom)|heilige]] [[Sebastiaan (heilige)|Sebastiaan]] is gebeurd. Vandaar dat hij vaak wordt afgebeeld voor een paal, boom of pilaar.
Een '''martelpaal''', (in het Latijn ''crux simplex'' genoemd; in het [[Oudgrieks]] was dit een mogelijke weergave van ''σταυρός'' (stauros).<ref>In het [[Nieuwgrieks]] ‘hertaald’ als ''μόνος σταυρός'' (''monos stavros'') en ''απλός σταυρός'' (''aplos stavros'').</ref>) is een martelwerktuig dat (onder andere in het [[Romeinse Rijk]]) werd gebruikt om iemand [[doodstraf|ter dood te brengen]], waarbij de veroordeelde, (een politieke of religieuze opstandeling, een piraat of een rechtenloze slaaf was,<ref>{{en}}Artikel [http://www.britannica.com/EBchecked/topic/144583/crucifixion ''Crucifixion''] in de Encyclopedia Brittanica.</ref><ref>Elseviers Encyclopedie van de Bijbel (pocket A22) (MCMLX) Elsevier</ref>) wordt vastgebonden of vastgenageld aan een paal (of boomstam) en blijft hangen totdat de dood erop volgde. In andere gevallen werden veroordeelden eerst aan een paal vastgebonden en gemarteld. Daarna werden ze losgemaakt en op een van de verschillende manieren geëxecuteerd. Volgens één overlevering is dit wat met de [[Heilige (christendom)|heilige]] [[Sebastiaan (heilige)|Sebastiaan]] is gebeurd. Vandaar dat hij vaak wordt afgebeeld voor een paal, boom of pilaar.


Een andere executievorm die in sommige delen van Azië, Europa en Afrika in gebruik was, was de [[spietsing]], waarbij een puntige paal door het lichaam werd gestoken. Deze marteling kon soms wel een week duren voordat het slachtoffer stierf.
Een andere executievorm die in sommige delen van Azië, Europa en Afrika in gebruik was, was de [[spietsing]], waarbij een puntige paal door het lichaam werd gestoken. Deze marteling kon soms wel een week duren voordat het slachtoffer stierf.


== Stauros en xy′lon ==
== Stauros en xylon ==
Wat er in de oudheid werd aangeduid met het woord "stauros", kan worden begrepen door te onderzoeken naar hoe het woord "stauros" in de [[Iliad]] of de [[Odyssey]] wordt gebruikt.<ref>Iliad, xxiv. 453; <br>Odyssey, xiv. 11 </ref> Hier wordt duidelijk dat het hier om een ''paal'' of ''hout'' gaat, zonder een dwarsbalk. Aldus betekend het woord stauros, een enkel stuk hout, welke overal in de Griekse literatuur wordt gebruikt.<ref>Vine's Expository Dictionary of New Testament Words geeft "stauros" weer met: "Recht opstaande paal of hout" waar "Stauroo" het ''kruisigen'' betekend.<br />[http://www.antioch.com.sg/cgi-bin/bible/vines/get_defn.pl?num=0616#A1 Vine's Expository Dictionary of New Testament Words] "A1. Cross, Crucify [Noun]" - ''Stake'' (Hout)<br />[http://www.antioch.com.sg/cgi-bin/bible/vines/get_defn.pl?num=3076 Vine's Expository Dictionary of New Testament Words] "xulon, "een houten balk, een boom","</ref> Easton's Bible Dictionary geeft het weer als "crux simplex", welke "Een enkel stuk hout zonder dwarsbalk" betekend.<ref>[http://www.antioch.com.sg/cgi-bin/bible/easton/get_defn.pl?num=0928 Easton's Bible Dictionary] ''Cross'' (kruis)</ref>
Wat er in de oudheid werd aangeduid met het woord ''stauros'', kan worden begrepen door te onderzoeken naar hoe het woord ''stauros'' in de [[Iliad]] of de [[Odyssey]] wordt gebruikt.<ref>Iliad, xxiv. 453; <br>Odyssey, xiv. 11 </ref> Hier wordt duidelijk dat het hier om een ''paal'' of ''hout'' gaat, zonder een dwarsbalk. Aldus betekend het woord stauros, een enkel stuk hout, welke overal in de Griekse literatuur wordt gebruikt.<ref>Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words geeft ''stauros'' weer met: ’Recht opstaande paal of hout’ en het werkwoord ''Stauroo'' het ’kruisigen’.<br />[http://www.antioch.com.sg/cgi-bin/bible/vines/get_defn.pl?num=0616#A1 Vine's Expository Dictionary of New Testament Words] "A1. Cross, Crucify [Noun]" - ''Stake'' (Hout)<br />[http://www.antioch.com.sg/cgi-bin/bible/vines/get_defn.pl?num=3076 Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words] „''xulon'', ’een houten balk, een boom’,</ref> Easton’s Bible Dictionary geeft het weer als ''crux simplex'', wat „een enkel stuk hout zonder dwarsbalk” betekent.<ref>[http://www.antioch.com.sg/cgi-bin/bible/easton/get_defn.pl?num=0928 Easton's Bible Dictionary] ''Cross'' (kruis)</ref>


It will there be found to clearly signify an ordinary pole or stake without any cross-bar. And it is as thus signifying a single piece of wood that the word in question is used throughout the old Greek classics.<ref>Thuc. iv. 90; <br>Xen. An. v. 2, 21. </ref>
It will there be found to clearly signify an ordinary pole or stake without any cross-bar. And it is as thus signifying a single piece of wood that the word in question is used throughout the old Greek classics.<ref>Thuc. iv. 90; <br>Xen. An. v. 2, 21. </ref>


=== Handelingen 5:30 ===
=== Handelingen 5:30 ===
In Handelingen 5:30 wordt het woord "xy′lon" gebruikt, welke met "hout" of "Boom" vertaald kan worden.  
In Handelingen 5:30 wordt het woord ''xylon'' gebruikt, wat met ’hout’ of ’boom’ vertaald kan worden.  


In de Statenvertaling is het als volgt vertaald: "De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout".  
In de Statenvertaling is het als volgt vertaald: „De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.


Het Nederlands Bijbelgenootschap geeft het in de NBG van 1951 weer met: "De God onze vaderen heeft Jezus opgewekt, die gij hebt gehangen aan een hout en omgebracht."
Het Nederlands Bijbelgenootschap geeft het in de NBG van 1951 weer met: „De God onze vaderen heeft Jezus opgewekt, die gij hebt gehangen aan een hout en omgebracht.


Koning [[Christiaan VI van Denemarken|Christian VI]]'s Nieuwe Testament van onze Heer en Bevrijder. (Kopenhagen 1858): "De God van onze vaderen heeft Jezus omhoog geheven, welke Gij aan een ''Boom'' hebt gehangen en hebt gedood"
Koning [[Christiaan VI van Denemarken|Christian VI]]’s Nieuwe Testament van onze Heer en Bevrijder. (Kopenhagen 1858): „De God van onze vaderen heeft Jezus omhoog geheven, welke Gij aan een ''boom'' hebt gehangen en hebt gedood”.


== Stierf Jezus aan een paal? ==
== Stierf Jezus aan een paal? ==
In de de Bijbel wordt gesproken over een zogenaamde "σταυρός" die [[Jezus Christus]] naar de berg van [[Golgotha]] moest dragen. Bijbelvertalers vertalen dit over in algemeen met "[[Kruis (christendom)|kruis]]".
In de de Bijbel wordt gesproken over een zogenaamde σταυρός die [[Jezus Christus]] naar de berg van [[Golgotha]] moest dragen. Bijbelvertalers vertalen dit over in algemeen met [[Kruis (christendom)|kruis]].


Volgens theoloog [[Gunnar Samuelsson]] van de [[Universiteit]] van [[Göteborg (stad)|Göteborg]] is Jezus niet aan een T-vormig kruis, maar waarschijnlijk aan een paal opgehangen.<ref>[http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/religion/7849852/Jesus-did-not-die-on-cross-says-scholar.html The Daily Telegraph]</ref> De wetenschapper claimt dat er geen literatuur bestaat die expliciet verwijst naar het T-vormige kruis en vind dat het beter kan worden vertaald met "paal". Na het bestuderen van de oorspronkelijke teksten schreef hij een 400-pagina tellende scriptie waarin hij schreef: "Het probleem is dat beschrijvingen van kruisigingen opvallend afwezig zijn in de antieke literatuur".<ref>[http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/religion/7849852/Jesus-did-not-die-on-cross-says-scholar.html The Daily Telegraph]</ref>
Volgens theoloog [[Gunnar Samuelsson]] van de [[Universiteit]] van [[Göteborg (stad)|Göteborg]] is Jezus niet aan een T-vormig kruis, maar waarschijnlijk aan een paal opgehangen.<ref>[http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/religion/7849852/Jesus-did-not-die-on-cross-says-scholar.html The Daily Telegraph]</ref> De wetenschapper claimt dat er geen literatuur bestaat die expliciet verwijst naar het T-vormige kruis en vind dat het beter kan worden vertaald met ’paal’. Na het bestuderen van de oorspronkelijke teksten schreef hij een 400-pagina tellende scriptie waarin hij schreef: „Het probleem is dat beschrijvingen van kruisigingen opvallend afwezig zijn in de antieke literatuur”.<ref>[http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/religion/7849852/Jesus-did-not-die-on-cross-says-scholar.html The Daily Telegraph]</ref>


{{citaat|In geen van de vele geschriften die het Nieuwe Testament vormen, komt ook maar één enkele zin voor waarin, in het oorspronkelijke Grieks, zelfs maar indirect te kennen wordt gegeven dat de stauros die in het geval van Jezus werd gebruikt anders was dan een gewone stauros, laat staan dat deze, in plaats van één stuk hout te zijn, uit twee stukken zou bestaan die in de vorm van een kruis aan elkaar zouden zijn bevestigd.|J.D. Parsons (1896): ''The Non-Christian Cross''<ref>geciteerd in {{Wachttorenref|publicatie=Inzicht in de Schrift |editie=Deel 2 |jaar=1988 |code=it-2-O |titel= |pagina=266}}</ref>}}
{{citaat|In geen van de vele geschriften die het Nieuwe Testament vormen, komt ook maar één enkele zin voor waarin, in het oorspronkelijke Grieks, zelfs maar indirect te kennen wordt gegeven dat de stauros die in het geval van Jezus werd gebruikt anders was dan een gewone ''stauros'', laat staan dat deze, in plaats van één stuk hout te zijn, uit twee stukken zou bestaan die in de vorm van een kruis aan elkaar zouden zijn bevestigd.|J. D. Parsons (1896): ''The Non-Christian Cross''<ref>geciteerd in {{Wachttorenref|publicatie=Inzicht in de Schrift |editie=Deel 2 |jaar=1988 |code=it-2-O |titel= |pagina=266}}</ref>}}


In Handelingen 5:30 wordt het woord "xy′lon" gebruikt, welke met "hout" of "Boom" vertaald kan worden. De Statenvertaling vertaald het als volgt: "De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout".
==Jehovah’s Getuigen ==
 
[[Jehovah's Getuigen]] geloven dat [[Jezus Christus]] niet aan een [[Kruis (christendom)|kruis]] maar aan een (martel)paal  werd genageld; de [[Nieuwewereldvertaling]] van het [[Wachttorengenootschap]] gebruikt dan ook (martel)paal’ waar traditioneel ’kruis’ wordt gebruikt. Zij beschouwen het gebruik of vereren van het traditioneel-christelijke kruis als afgoderij.<ref>{{Wachttorenref|publicatie=De Wachttoren |editie=1 maart 2008 |jaar=2008 |code=w08 1/3-O |titel= |pagina=22 }}</ref>
==Jehova's getuigen ==
[[Jehova's getuigen]] geloven dat [[Jezus Christus]] niet aan een [[Kruis (christendom)|kruis]] maar aan een (martel)paal  werd genageld; de [[Nieuwe-Wereldvertaling]] van het [[Wachttorengenootschap]] gebruikt dan ook "(martel)paal" waar traditioneel "kruis" wordt gebruikt. Zij beschouwen het gebruik of vereren van het traditioneel-christelijke kruis als afgoderij.<ref>{{Wachttorenref|publicatie=De Wachttoren |editie=1 maart 2008 |jaar=2008 |code=w08 1/3-O |titel= |pagina=22 }}</ref> In de Nieuwe-Wereldvertaling wordt het Griekse woord σταυρός (stauros) met martelpaal vertaald, waar de traditionele vertalingen 'kruis' gebruiken.


==Zie ook ==
==Zie ook ==

Versie van 20 feb 2019 01:19

Een martelpaal, (in het Latijn crux simplex genoemd; in het Oudgrieks was dit een mogelijke weergave van σταυρός (stauros).[1]) is een martelwerktuig dat (onder andere in het Romeinse Rijk) werd gebruikt om iemand ter dood te brengen, waarbij de veroordeelde, (een politieke of religieuze opstandeling, een piraat of een rechtenloze slaaf was,[2][3]) wordt vastgebonden of vastgenageld aan een paal (of boomstam) en blijft hangen totdat de dood erop volgde. In andere gevallen werden veroordeelden eerst aan een paal vastgebonden en gemarteld. Daarna werden ze losgemaakt en op een van de verschillende manieren geëxecuteerd. Volgens één overlevering is dit wat met de heilige Sebastiaan is gebeurd. Vandaar dat hij vaak wordt afgebeeld voor een paal, boom of pilaar.

Een andere executievorm die in sommige delen van Azië, Europa en Afrika in gebruik was, was de spietsing, waarbij een puntige paal door het lichaam werd gestoken. Deze marteling kon soms wel een week duren voordat het slachtoffer stierf.

Stauros en xylon

Wat er in de oudheid werd aangeduid met het woord stauros, kan worden begrepen door te onderzoeken naar hoe het woord stauros in de Iliad of de Odyssey wordt gebruikt.[4] Hier wordt duidelijk dat het hier om een paal of hout gaat, zonder een dwarsbalk. Aldus betekend het woord stauros, een enkel stuk hout, welke overal in de Griekse literatuur wordt gebruikt.[5] Easton’s Bible Dictionary geeft het weer als crux simplex, wat „een enkel stuk hout zonder dwarsbalk” betekent.[6]

It will there be found to clearly signify an ordinary pole or stake without any cross-bar. And it is as thus signifying a single piece of wood that the word in question is used throughout the old Greek classics.[7]

Handelingen 5:30

In Handelingen 5:30 wordt het woord xylon gebruikt, wat met ’hout’ of ’boom’ vertaald kan worden.

In de Statenvertaling is het als volgt vertaald: „De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.”

Het Nederlands Bijbelgenootschap geeft het in de NBG van 1951 weer met: „De God onze vaderen heeft Jezus opgewekt, die gij hebt gehangen aan een hout en omgebracht.”

Koning Christian VI’s Nieuwe Testament van onze Heer en Bevrijder. (Kopenhagen 1858): „De God van onze vaderen heeft Jezus omhoog geheven, welke Gij aan een boom hebt gehangen en hebt gedood”.

Stierf Jezus aan een paal?

In de de Bijbel wordt gesproken over een zogenaamde σταυρός die Jezus Christus naar de berg van Golgotha moest dragen. Bijbelvertalers vertalen dit over in algemeen met ’kruis’.

Volgens theoloog Gunnar Samuelsson van de Universiteit van Göteborg is Jezus niet aan een T-vormig kruis, maar waarschijnlijk aan een paal opgehangen.[8] De wetenschapper claimt dat er geen literatuur bestaat die expliciet verwijst naar het T-vormige kruis en vind dat het beter kan worden vertaald met ’paal’. Na het bestuderen van de oorspronkelijke teksten schreef hij een 400-pagina tellende scriptie waarin hij schreef: „Het probleem is dat beschrijvingen van kruisigingen opvallend afwezig zijn in de antieke literatuur”.[9]

„In geen van de vele geschriften die het Nieuwe Testament vormen, komt ook maar één enkele zin voor waarin, in het oorspronkelijke Grieks, zelfs maar indirect te kennen wordt gegeven dat de stauros die in het geval van Jezus werd gebruikt anders was dan een gewone stauros, laat staan dat deze, in plaats van één stuk hout te zijn, uit twee stukken zou bestaan die in de vorm van een kruis aan elkaar zouden zijn bevestigd.”
J. D. Parsons (1896): The Non-Christian Cross[10]

Jehovah’s Getuigen

Jehovah's Getuigen geloven dat Jezus Christus niet aan een kruis maar aan een (martel)paal werd genageld; de Nieuwewereldvertaling van het Wachttorengenootschap gebruikt dan ook ’(martel)paal’ waar traditioneel ’kruis’ wordt gebruikt. Zij beschouwen het gebruik of vereren van het traditioneel-christelijke kruis als afgoderij.[11]

Zie ook

Links

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow