Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Leander van Eß

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 29 jan 2019 om 14:34 (Proeflezen vertaling, aanpassing)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Leander van Eß (burgerlijke naam Johann Heinrich van Eß; Warburg in het Prinsdom Paderborn, 15 februari 1772 – Affolterbach, Odenwald, 13 oktober 1847) was een katholiek theoloog en auteur van een vertaling van de Bijbel in het Duits.

Leven

Van Eß ging naar school aan het Gymnasium Marianum in Warburg. In 1790 ging hij in het benedictijnenklooster in Marienmünster bij Paderborn, waar hij de kloosternaam Leander aannam. In 1796 werd hij tot priester gewijd. Nadat het klooster in 1802 werd gesloten, verhuisde hij naar Schwalenberg (Lippe) en werd daar pastoor. Vanaf 1812 was hij hoogleraar aan de universiteit van Marburg, een mededirecteur van het plaatselijke seminarie voor leraren en pastoor van de parochie van Marburg. Hij nam in 1822 ontslag uit al zijn ambten en vestigde zich als privé-geleerde in Darmstadt en vanaf 1835 in Alzey. Hij verzamelde op grote schaal manuscripten en oude gedrukte boeken. Hij werkte vooral aan een Duitse bijbelvertaling en de verspreiding van de Bijbel onder het volk, waardoor hij een voorloper was van de katholieke Bijbelbeweging van de 19e eeuw.

Samen met zijn neef Karl van Eß vertaalde hij het Nieuwe Testament, dat in 1807 in Braunschweig werd uitgegeven toen hij nog pastoor was. Detekstuele basis voor deze vertaling was de Vulgaat, en een uitgebreid voetnotenapparaat wees op verschillen met de Griekse tekst. In 1827 werkte Leander van Eß aan een eigen Bijbeluitgave, een combinatie van de Complutenzische Polyglot en de Griekse tekst van Erasmus.

Tussen 1807 en 1821 keurden verschillende bisdommen en theologische faculteiten de vertaling. De Katholieke Kerk had echter bemerkingen op Omdat Van Eß in het openbaar persoonlijke meningen over leerstellingen van de Katholieke Kerk had geventileerd, werd zijn vertaling van het Nieuwe Testament op 19 december 1821 op de Index Librorum Prohibitorum geplaatst. Nadat de vertaling op verschillende plaatsen was aangepast, verklaarde de katholieke theologische faculteit van de universiteit van Tübingen in 1822 dat de vertaling conform was met de leer van de Katholieke Kerk en beval de nieuwe uitgaven ter goedkeuring aan. In 1826 werd dit ook bevestigd door de diocesane administratie te Bruchsal.

In zijn eentje werkte Van Eß aan de vertaling van het Oude Testament uit het Hebreeuws en Aramees. Hiervan verscheen een eerste deel in 1822 en een tweede deel in 1836. Samen met Heinrich Joseph Wetzer publiceerde hij in 1840 eindelijk een driedelige volledige uitgave van zijn werk. Door de vertaling uit het Hebreeuws volgt de nummering van de psalmen de indeling van Robert Estiennes, en verschilt dus van die van de Vulgaat en andere vroege katholieke bijbelvertalingen. Een ander bijzonder kenmerk van de vroege edities is het doorlopende tetragram in de vorm Jehova.