Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

José María Valente Bover: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
 
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 3: Regel 3:
==Leven==
==Leven==
Hij haalde zijn doctoraat in de filosofie aan de Pauselijke Universiteit in Rome (Gregoriana). Hij trad in de [[Sociëteit van Jezus]] op 15 december 1895 in Verula (Zaragoza), en werd op 26 juli 1910 in Tortisa (Tarragona) tot priester gewijd. Professor in de Heilige Schrift (1911–1950) en [[tekstkritiek van het Nieuwe Testament|tekstcriticus van het Nieuwe Testament]].<!--ú.v. 2 februari 1913, Tortosa---> Hij stond ook bekend als [[marialoog]] en schreef diverse boeken over Maria. In 1941 werd hij aangesteld als voorzitter van de nieuw opgerichtte Spaanse Mariologische Commissie<ref>Gloria Falcão Dodd,
Hij haalde zijn doctoraat in de filosofie aan de Pauselijke Universiteit in Rome (Gregoriana). Hij trad in de [[Sociëteit van Jezus]] op 15 december 1895 in Verula (Zaragoza), en werd op 26 juli 1910 in Tortisa (Tarragona) tot priester gewijd. Professor in de Heilige Schrift (1911–1950) en [[tekstkritiek van het Nieuwe Testament|tekstcriticus van het Nieuwe Testament]].<!--ú.v. 2 februari 1913, Tortosa---> Hij stond ook bekend als [[marialoog]] en schreef diverse boeken over Maria. In 1941 werd hij aangesteld als voorzitter van de nieuw opgerichtte Spaanse Mariologische Commissie<ref>Gloria Falcão Dodd,
  [https://books.google.com/books?id=TQLTAQAAQBAJ&pg=218&q=Mariological+Society ''The Virgin Mary, Mediatrix of All Graces: History and Theology of the Movement for a Dogmatic Definition from 1896 - 1964''], Academy of the Immaculate, 2012 - 525 p. </ref> en als lid van de Pauselijke Bijbelcommissie.
  [https://books.google.com/books?id=TQLTAQAAQBAJ&pg=218&q=Mariological+Society ''The Virgin Mary, Mediatrix of All Graces: History and Theology of the Movement for a Dogmatic Definition from 1896 1964''], Academy of the Immaculate, 2012. 525 p. </ref> en als lid van de Pauselijke Bijbelcommissie.


In 1943 gaf hij zijn eerste editie uit van een tekstkritische uitgave van het Griekse Nieuwe Testament, met een Latijnse „Neo-Vulgaat”-versie. Hij gaf later nog drie edities uit. Zijn plan om een drietalige editie uit te geven werd uitgevoerd door [[José O'Callaghan]] in 1977, met de Griekse en Latijnse tekst in parallelle kolommen, en onderaan de Spaanse vertaling door Bover.<ref name=Essays>Bart D. Ehrman, Michael William Holmes, [https://books.google.com/books?id=TxhqBeeAqg8C&pg=PA284&dq=%22+jose+maria+bover%22 ''The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis''] Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995. p. 284</ref>
In 1943 gaf hij zijn eerste editie uit van een tekstkritische uitgave van het Griekse Nieuwe Testament, met een Latijnse „Neo-Vulgaat”-versie. Hij gaf later nog drie edities uit. Zijn plan om een drietalige editie uit te geven werd uitgevoerd door [[José O'Callaghan]] in 1977, met de Griekse en Latijnse tekst in parallelle kolommen, en onderaan de Spaanse vertaling door Bover.<ref name=Essays>Bart D. Ehrman, Michael William Holmes, [https://books.google.com/books?id=TxhqBeeAqg8C&pg=PA284&dq=%22+jose+maria+bover%22 ''The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis''] Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995. p. 284</ref>


Bover stond sceptischer tegenover „Alexandrijnse” tekstvarianten dan [[Brooke Foss Westcott|Westcott]] en [[Fenton John Anthony Hort|Hort]]. Zijn tekstuitgave lijkt meer op die van [[Hermann von Soden|Von Soden]].<ref name=Essays/> De tekstcriticus [[Bruce Manning Metzger]] had na het overlopen van Bovers studies van individuele passages de indruk dat José Bover soms toeliet dat [[dogma]]tische consideraties een invloed hadden op zijn beoordeling van tekstvarianten.<ref>Bruce M. Metzger, [https://books.google.com/books?id=noA3AAAAIAAJ&pg=PA134&dq="dogmatic+considerations+to+sway+his+judgment" ''Chapters in the History of New Testament Textual Criticism'']</ref>
Bover stond sceptischer tegenover „Alexandrijnse” tekstvarianten dan [[Brooke Foss Westcott|Westcott]] en [[Fenton John Anthony Hort|Hort]]. Zijn tekstuitgave lijkt meer op die van [[Hermann von Soden|Von Soden]].<ref name=Essays/> De tekstcriticus [[Bruce Manning Metzger]] had na het overlopen van Bovers studies van individuele passages de indruk dat José Bover soms toeliet dat [[dogma]]tische consideraties een invloed hadden op zijn beoordeling van tekstvarianten.<ref>Bruce M. Metzger, [https://books.google.com/books?id=noA3AAAAIAAJ&pg=PA134&dq=%22dogmatic+considerations+to+sway+his+judgment%22 ''Chapters in the History of New Testament Textual Criticism'']</ref>


In 1948 gaf Bover samen met [[Francisco Cantera Burgos]] een Castiliaans Spaanse Bijbelvertaling uit. Dit was de eerste katholieke bijbeluitgave, die gebaseerd was op een tekstkritische uitgave van de Griekse, Hebreeuwse en Latijnse tekst. Cantera zorgde voor de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel, en Bover voor het [[Nieuwe Testament]].
In 1948 gaf Bover samen met [[Francisco Cantera Burgos]] een Castiliaans Spaanse Bijbelvertaling uit. Dit was de eerste katholieke bijbeluitgave, die gebaseerd was op een tekstkritische uitgave van de Griekse, Hebreeuwse en Latijnse tekst. Cantera zorgde voor de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel, en Bover voor het [[Nieuwe Testament]].
Regel 38: Regel 38:
[[Categorie: Rooms-katholiek theoloog]]
[[Categorie: Rooms-katholiek theoloog]]
[[Categorie: Tekstcriticus van het Nieuwe Testament]]
[[Categorie: Tekstcriticus van het Nieuwe Testament]]
[[Categorie: Bijbelvertaler]]
[[Categorie: Bijbelvertaler naar het Spaans]]
[[Categorie: Geboren in 1877]]
[[Categorie: Geboren in 1877]]
[[Categorie: Overleden in 1954]]
[[Categorie: Overleden in 1954]]

Huidige versie van 25 jan 2019 om 05:39

José María Valente Bover y Oliver s.j. (Vinaroz, 15 juli 1877 – Sant Cugat del Vallès, 22 oktober 1954) was een Spaans rooms-katholiek theoloog en Bijbelgeleerde.

Leven

Hij haalde zijn doctoraat in de filosofie aan de Pauselijke Universiteit in Rome (Gregoriana). Hij trad in de Sociëteit van Jezus op 15 december 1895 in Verula (Zaragoza), en werd op 26 juli 1910 in Tortisa (Tarragona) tot priester gewijd. Professor in de Heilige Schrift (1911–1950) en tekstcriticus van het Nieuwe Testament. Hij stond ook bekend als marialoog en schreef diverse boeken over Maria. In 1941 werd hij aangesteld als voorzitter van de nieuw opgerichtte Spaanse Mariologische Commissie[1] en als lid van de Pauselijke Bijbelcommissie.

In 1943 gaf hij zijn eerste editie uit van een tekstkritische uitgave van het Griekse Nieuwe Testament, met een Latijnse „Neo-Vulgaat”-versie. Hij gaf later nog drie edities uit. Zijn plan om een drietalige editie uit te geven werd uitgevoerd door José O'Callaghan in 1977, met de Griekse en Latijnse tekst in parallelle kolommen, en onderaan de Spaanse vertaling door Bover.[2]

Bover stond sceptischer tegenover „Alexandrijnse” tekstvarianten dan Westcott en Hort. Zijn tekstuitgave lijkt meer op die van Von Soden.[2] De tekstcriticus Bruce Manning Metzger had na het overlopen van Bovers studies van individuele passages de indruk dat José Bover soms toeliet dat dogmatische consideraties een invloed hadden op zijn beoordeling van tekstvarianten.[3]

In 1948 gaf Bover samen met Francisco Cantera Burgos een Castiliaans Spaanse Bijbelvertaling uit. Dit was de eerste katholieke bijbeluitgave, die gebaseerd was op een tekstkritische uitgave van de Griekse, Hebreeuwse en Latijnse tekst. Cantera zorgde voor de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel, en Bover voor het Nieuwe Testament.

Zijn broer, Isidoro Bover, zat een tijd in de gevangenis in Mexico, werd in 1914 uitgewezen en werd in Spanje in 1936 tijdens de revolutie geëxecuteerd. Isidoro Bover werd in 1995 zaliggesproken.

Werken (selectie)

José M. Bover gaf meer dan 300 titels uit.

  • (en) 1920-1954, Jesus the Messiah: the four Gospels in one narrative according to the chronological order
  • (en) 1931, Three studies from S. Paul
  • 1942, Deiparae Virginis consensus, corredemptionis ac mediationis fundamentum
  • 1943, Nuevo Testamento: versión directa del griego, con notas exegéticas
  • 1946, Teologia de San Pablo, theologie van St. Paulus
  • 1946, El Evangelio de San Mateo
  • 1946, María, mediadora universal, o, Soteriología mariana : estudiada a la luz de los principios mariológicos
  • 1948, samen met Francisco Cantera, Sagrada Biblia, Versión Critica Sobre Los Textos Hebreo Y Griego – Tomo I & Tomo II, Bijbelvertaling.
  • Novi Testamenti Biblia graeca et latina (ed. CSIC, Madrid 1943, 5e ed. 1968)
  • 1953, Novi Testamenti Biblia Graeca et Latina
  • 1977, Nuevo Testamento trilingüe

Weblinks

rel=nofollow
 
rel=nofollow