Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Heinrich August Jäschke: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
(publicaties)
Regel 10: Regel 10:
Sinds zijn aankomst maakte hij een intensieve studie van de Tibetaanse taal. Het was een doel om Bijbel naar het Tibetaans te vertalen, maar de beschikbare woordenboeken en grammatica’s waren hiervoor niet voldoende.  
Sinds zijn aankomst maakte hij een intensieve studie van de Tibetaanse taal. Het was een doel om Bijbel naar het Tibetaans te vertalen, maar de beschikbare woordenboeken en grammatica’s waren hiervoor niet voldoende.  
Hij werd de auteur van een Tibetaans woordenboek. Omdat hij zo grondig werkte, voldoende hij alleen de vertaling van het [[Nieuwe Testament]] en de eerste twee bijbelboeken (Genesis en Exodus). Hij publiceerde ook vertalingen van Tibetaanse teksten.
Hij werd de auteur van een Tibetaans woordenboek. Omdat hij zo grondig werkte, voldoende hij alleen de vertaling van het [[Nieuwe Testament]] en de eerste twee bijbelboeken (Genesis en Exodus). Hij publiceerde ook vertalingen van Tibetaanse teksten.
==Publicaties (selectie) ==
* ''Über das Tibetische Lautsystem'', in: Monatsberichte der königlichen preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1860. Nachtrag. (aanvulling)  p. 257-279.
* ''Über die östliche Aussprache des Tibetischen im Vergleich zu der früher behandelten Westlichen'', in: Monatsberichte der königlichen preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1865, p. 441–454.
* ''Romanized Tibetan and English dictionary''. Kyelang in British Lahoul, 1866.
* ''Ueber die Phonetik der tibetischen Sprache'', in: Monatsberichte der königlichen preussischen Akademie des Wissenschaften zu Berlin, 1868, p. 148-182.
* ''Handwörterbuch der tibetischen Sprache''. Gnadau, Unitätsbuchhandlung, 1871; Nachdruck (heruitgave): Osnabrück, Biblio Verlag, 1971.
* [http://books.google.com/books?id=qrUIAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=subject:%22Tibetan+language%22&lr=&as_brr=1 ''Handwörterbuch der tibetischen Sprache''], Gnadau 1871–1875 (Engelse vertaling in 1881)
* [http://books.google.com/books?id=_RQTAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=subject:%22Tibetan+language%22&lr= ''Tibetan-English dictionary''], Londen 1882
* [http://books.google.com/books?id=pmN_wah3GcEC&printsec=frontcover&dq=tibetan+grammar&lr= ''Tibetan grammar''], 2e oplage, Londen 1883


==Weblinks==
==Weblinks==

Versie van 5 dec 2014 15:02

Heinrich August Jäschke (Herrnhut, 17 mei 1817 – Herrnhut, 24 september 1883) was een Duits zendeling, taalwetenschapper en tibetoloog.

Jeugd en opleiding

Heinrich August Jäschke werd geboren op 17 mei 1817 in Herrnhut, Duitsland. Op school bemerkte men zijn aanleg voor het leren van talen, waardoor hij een studiebeurs kreeg voor het pedagogium (gymnasium) in Niesky. Later gaf hij zelf twintig jaar lang les aan verschillende scholen van de Herrnhuter broedergemeente in Duitsland en Denemarken. In zijn schooltijd en als leraar leerde hij naast Duits ook Pools, Deens, Zweeds en Engels zo goed als een moedertaalspreker. Hij had ook een goede beheersing van het Tsjechisch en het Hongaars. Van oriëntaalse talen bestudeerde hij vooral Arabisch, Perzisch en Sanskriet.

Zending in Tibet

In 1856 nam Jӓschke de uitnodiging aan om een zendelingenhuis te leiden in Kyelang, district Lahaul en Spiti, toen in West-Tibet, een streek die nu tot het noorden van de staat India behoort. Hij sloot zich aan bij de twee zendelingen van de Moravische (Herrnhuter) broedergemeente, Wilhelm Heyde en Eduard Pagell, die daar reeds actief waren.

Sinds zijn aankomst maakte hij een intensieve studie van de Tibetaanse taal. Het was een doel om Bijbel naar het Tibetaans te vertalen, maar de beschikbare woordenboeken en grammatica’s waren hiervoor niet voldoende. Hij werd de auteur van een Tibetaans woordenboek. Omdat hij zo grondig werkte, voldoende hij alleen de vertaling van het Nieuwe Testament en de eerste twee bijbelboeken (Genesis en Exodus). Hij publiceerde ook vertalingen van Tibetaanse teksten.

Publicaties (selectie)

  • Über das Tibetische Lautsystem, in: Monatsberichte der königlichen preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1860. Nachtrag. (aanvulling) p. 257-279.
  • Über die östliche Aussprache des Tibetischen im Vergleich zu der früher behandelten Westlichen, in: Monatsberichte der königlichen preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1865, p. 441–454.
  • Romanized Tibetan and English dictionary. Kyelang in British Lahoul, 1866.
  • Ueber die Phonetik der tibetischen Sprache, in: Monatsberichte der königlichen preussischen Akademie des Wissenschaften zu Berlin, 1868, p. 148-182.
  • Handwörterbuch der tibetischen Sprache. Gnadau, Unitätsbuchhandlung, 1871; Nachdruck (heruitgave): Osnabrück, Biblio Verlag, 1971.
  • Handwörterbuch der tibetischen Sprache, Gnadau 1871–1875 (Engelse vertaling in 1881)
  • Tibetan-English dictionary, Londen 1882
  • Tibetan grammar, 2e oplage, Londen 1883

Weblinks

rel=nofollow
 
rel=nofollow