Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Bijbel in Gewone Taal: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
(aanvullen)
Regel 9: Regel 9:
| nt uitgiftedatum          =  
| nt uitgiftedatum          =  
| bijbel uitgiftedatum      = [[2014]]
| bijbel uitgiftedatum      = [[2014]]
| apocriefe boeken          = <!-- Bijvoorbeeld: Bevat deze bijbel apocriefe boeken? -->
| apocriefe boeken          = niet opgenomen
| auteur                    =  
| auteur                    =  
| afgeleid van              = <!-- Bijvoorbeeld: deze vertaling is afgeleid van een andere vertaling -->
| afgeleid van              = <!-- Bijvoorbeeld: deze vertaling is afgeleid van een andere vertaling -->
| hiervan afgeleid          = <!-- Bijvoorbeeld: een parafrase of andere vertalingen werden op basis hiervan gemaakt -->
| hiervan afgeleid          = <!-- Bijvoorbeeld: een parafrase of andere vertalingen werden op basis hiervan gemaakt -->
| basistekst                = <!-- bijvoorbeeld: Vulgata -->
| basistekst                = <!-- bijvoorbeeld: Vulgata -->
| Hebreeuws basis          = <!-- bijvoorbeeld: Gebruik OF bovenstaand vak, OF Hebreeuws basis, Grieks basis -->
| Hebreeuws basis          = ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'' (vijfde editie, 1997);<br/''Biblia Hebraica Quinta'' (voor zover beschikbaar)
| Grieks basis              = <!-- bijvoorbeeld: Nestle-Aland 26 -->
| Grieks basis              = ''Novum Testamentum Graece'' van Nestle-Aland (28e editie, 2012)
| vertaler                  =  
| vertaler                  =  
| type vertaling            = doeltaalgericht
| type vertaling            = doeltaalgericht
| herzien                  = <!-- Datum -->
| herzien                  = <!-- Datum -->
| uitgever                  = [[Nederlands Bijbelgenootschap]]
| uitgever                  = [[Nederlands Bijbelgenootschap]], Haarlem<br/>Royal Jongbloed, Heerenveen
| auteursrechtelijke status = <!-- Bijvoorbeeld: publiek domein of beschermd-->
| auteursrechtelijke status = <!-- Bijvoorbeeld: publiek domein of beschermd-->
| overtuiging              = <!-- Bijvoorbeeld: katholiek, protestant, etc.-->
| overtuiging              = <!-- Bijvoorbeeld: katholiek, protestant, etc.-->
| voorwoord                =
| voorwoord                =
| kaftontwerp              =
| kaftontwerp              = IDD
| illustraties              =
| illustraties              =
| land                      =
| land                      =
| paginas                  =
| paginas                  = 2000
| grootte en gewicht        =
| grootte en gewicht        =
| oplage                    =
| oplage                    =
| isbn                      =
| isbn                      = 978-90-8912-041-0
| isbntoelichting          =
| isbntoelichting          = (standaardeditie)
| issn                      =
| issn                      =
| website1                  =  http://www.bijbelingewonetaal.nl/
| website1                  =  http://www.bijbelingewonetaal.nl/
Regel 45: Regel 45:
Voor een eerder vertaalproject, de ''[[Startbijbel]]'', was het eenvoudig taalgebruik het belangrijkste uitgangspunt. Dit werd geen volledige bijbelvertaling. Tijdens het werk aan de ''[[Nieuwe Bijbelvertaling]]'' raakte de ''Startbijbel'' wat op de achtergrond.<ref name=MAW5/> Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om verdere mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.<ref name=MAW5>Clazien Verheul, ''Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands'', in: {{ts.|Met Andere Woorden}}, 2008, nr. 1. p. 5</ref> In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de ''Bijbel in Gewone Taal''.<ref name=refdag2008/> Het project kreeg toen de voorlopige naam ''Basisbijbel''.<ref name=MAW5/>
Voor een eerder vertaalproject, de ''[[Startbijbel]]'', was het eenvoudig taalgebruik het belangrijkste uitgangspunt. Dit werd geen volledige bijbelvertaling. Tijdens het werk aan de ''[[Nieuwe Bijbelvertaling]]'' raakte de ''Startbijbel'' wat op de achtergrond.<ref name=MAW5/> Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om verdere mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.<ref name=MAW5>Clazien Verheul, ''Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands'', in: {{ts.|Met Andere Woorden}}, 2008, nr. 1. p. 5</ref> In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de ''Bijbel in Gewone Taal''.<ref name=refdag2008/> Het project kreeg toen de voorlopige naam ''Basisbijbel''.<ref name=MAW5/>


Het vertaalproject werd geleid door de nieuwtestamenticus dr. [[Rieuwerd Buitenwerf|R. Buitenwerf]],<ref name=refdag>Maarten Stolk, {{ts.|[[Reformatorisch Dagblad]]}}, 13 mei 2009, [http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/bijbel_in_gewone_taal_ook_voor_vmbo_ers_1_331278 ''Bijbel in Gewone Taal ook voor vmbo’ers'']</ref> en in de laatste fase door dr. Jaap van Dorp.<ref name=klaar>[http://www.bijbelgenootschap.nl/nieuws/art/2014/02/bijbel-in-gewone-taal-vertaalproject-klaar/ ''Bijbel in Gewone Taal: vertaalproject is klaar''] op: bijbelgenootschap.nl, 20 februari 2014.</ref> Een twaalftal vertalers<ref name=klaar/><!---(waaronder tenminste vier oudtestamentici, twee nieuwtestamentici en vier neerlandici<ref name=refdag/>)---waarschijnlijk achterhaald. Zie namenlijst onder.---> werkten zeven jaar lang<ref name=klaar/> aan de vertaling. De vertalers werkten in groepjes van twee: een theoloog maakte eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan bekeek een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Vervolgens ging hun vertaling gaat vervolgens naar een volgend groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.<ref name=refdag/>
Het vertaalproject werd geleid door de nieuwtestamenticus dr. [[Rieuwerd Buitenwerf|R. Buitenwerf]],<ref name=refdag>Maarten Stolk, {{ts.|[[Reformatorisch Dagblad]]}}, 13 mei 2009, [http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/bijbel_in_gewone_taal_ook_voor_vmbo_ers_1_331278 ''Bijbel in Gewone Taal ook voor vmbo’ers'']</ref> en in de laatste fase door dr. Jaap van Dorp.<ref name=klaar>[http://www.bijbelgenootschap.nl/nieuws/art/2014/02/bijbel-in-gewone-taal-vertaalproject-klaar/ ''Bijbel in Gewone Taal: vertaalproject is klaar''] op: bijbelgenootschap.nl, 20 februari 2014.</ref> Een twaalftal vertalers werkten zeven jaar lang<ref name=klaar/> aan de vertaling. De vertalers werkten in groepjes van twee: een theoloog maakte eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan bekeek een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Vervolgens ging hun vertaling gaat vervolgens naar een volgend groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.<ref name=refdag/>


===Uitgave===
===Uitgave===
Regel 59: Regel 59:
===Vertalers===
===Vertalers===
Als vertalers van het Oude Testament werkten mee:<ref>Zie http://www.bijbelingewonetaal.nl/de-makers/</ref>
Als vertalers van het Oude Testament werkten mee:<ref>Zie http://www.bijbelingewonetaal.nl/de-makers/</ref>
*drs. Peter Booij (vanaf 2006)
*drs. Peter J. Booij (vanaf 2006)
*drs. Alex Cannegieter (vanaf 2011)
*drs. Alex S. A. Cannegieter (vanaf 2011)
*dr. Jaap van Dorp (vanaf 2006)
*dr. Jaap van Dorp (vanaf 2006)
*drs. Roelien Smit (vanaf 2008)
*drs. Roelien E. Smit (vanaf 2008)
*dr. Harry Sysling (2008–2012)
*dr. Harry Sysling (2008–2012)
*dr. Mirjam van der Vorm-Croughs (vanaf 2010)
*dr. Mirjam van der Vorm-Croughs (vanaf 2010)
Regel 70: Regel 70:
*dr. [[Rieuwerd Buitenwerf]] (2006–2012)
*dr. [[Rieuwerd Buitenwerf]] (2006–2012)
*Stefan van Dijk, MA MSc (vanaf 2012)
*Stefan van Dijk, MA MSc (vanaf 2012)
*dr. Harm Hollander (vanaf 2013)
*dr. Harm W. Hollander (vanaf 2013)
*dr. [[Matthijs de Jong]] (vanaf 2006)
*dr. [[Matthijs de Jong|Matthijs J. de Jong]] (vanaf 2006)


Omdat de vertaling zich richt op de begrijpelijkheid in het Nederlands, was het werk van de neerlandici van groot belang in dit vertaalproject.
Omdat de vertaling zich richt op de begrijpelijkheid in het Nederlands, was het werk van de neerlandici van groot belang in dit vertaalproject.
*drs. Tineke Bol-Drieënhuizen (vanaf 2006)
*drs. Tineke (A. M.) Bol-Drieeenhuizen (vanaf 2006)
*drs. Anna Stolk (vanaf 2008)
*drs. Anna D. Stolk (vanaf 2008)
*dr. Boukje Thijs (2006–2008)
*dr. Boukje Thijs (2006–2008)
*drs. Marja Verburg (vanaf 2008)
*drs. Marja E. Verburg (vanaf 2008)
*drs. Clazien Verheul (vanaf 2006)
*drs. Clazien Verheul (vanaf 2006)



Versie van 29 jun 2015 18:27

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een volledige bijbelvertaling uit de Hebreeuws-Aramese en Griekse grondteksten, waarbij duidelijkheid voorop staat. De vertaling werd uitgegeven in oktober 2014 in het kader van de feestelijkheden ter ere van het 200-jarig bestaan van het Nederlands Bijbelgenootschap.[1]

Doel

Het Nederlands Bijbelgenootschap wil alle mensen met de Bijbel bereiken. Vele mensen hebben moeite met lezen, met de oude woordenschat of theologische begrippen in de bestaande bijbelvertalingen. Deze vertaling is speciaal voor hen bedoeld.[2]

Vertaalproject

Voor een eerder vertaalproject, de Startbijbel, was het eenvoudig taalgebruik het belangrijkste uitgangspunt. Dit werd geen volledige bijbelvertaling. Tijdens het werk aan de Nieuwe Bijbelvertaling raakte de Startbijbel wat op de achtergrond.[3] Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om verdere mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.[3] In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de Bijbel in Gewone Taal.[1] Het project kreeg toen de voorlopige naam Basisbijbel.[3]

Het vertaalproject werd geleid door de nieuwtestamenticus dr. R. Buitenwerf,[2] en in de laatste fase door dr. Jaap van Dorp.[4] Een twaalftal vertalers werkten zeven jaar lang[4] aan de vertaling. De vertalers werkten in groepjes van twee: een theoloog maakte eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan bekeek een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Vervolgens ging hun vertaling gaat vervolgens naar een volgend groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.[2]

Uitgave

In november 2013 werd er eerst een voorproefje uitgegeven: Bijbel in Gewone Taal – de eerste teksten. In februari 2014 was het vertaalwerk klaar en werd de volledige tekst doorgegeven aan uitgeverij Royal Jongbloed in Heerenveen.[5]

De Bijbel in Gewone Taal werd officieel gepresenteerd op woensdag 1 oktober in het World Forum in Den Haag. Koning Willem-Alexander nam het eerste exemplaar in ontvangst.[6][7][8]

De eerste oplage van 65.000 exemplaren was binnen enkele weken uitverkocht.[9] Nog voor het eind van het jaar werd er een tweede (55.000) en een derde druk gepland (65.000).[9]

De Bijbel in Gewone Taal is ook digitaal verkrijgbaar als app en als e-book, en men heeft vanaf 15 oktober 2014 de mogelijkheid deze online te leren kennen (zie weblinks).

Vertalers

Als vertalers van het Oude Testament werkten mee:[10]

  • drs. Peter J. Booij (vanaf 2006)
  • drs. Alex S. A. Cannegieter (vanaf 2011)
  • dr. Jaap van Dorp (vanaf 2006)
  • drs. Roelien E. Smit (vanaf 2008)
  • dr. Harry Sysling (2008–2012)
  • dr. Mirjam van der Vorm-Croughs (vanaf 2010)

Als nieuwtestamentici waren bij het project betrokken:

Omdat de vertaling zich richt op de begrijpelijkheid in het Nederlands, was het werk van de neerlandici van groot belang in dit vertaalproject.

  • drs. Tineke (A. M.) Bol-Drieeenhuizen (vanaf 2006)
  • drs. Anna D. Stolk (vanaf 2008)
  • dr. Boukje Thijs (2006–2008)
  • drs. Marja E. Verburg (vanaf 2008)
  • drs. Clazien Verheul (vanaf 2006)

Medewerkers van de Stichting Makkelijk Lezen lazen de teksten na en gaven de vertalers voorstellen om de teksten nog duidelijker en gemakkelijker leesbaar te maken.

Literatuur

Weblinks

Bijbel in Gewone Taal  Bijbel in Gewone Taal op Facebook

Verwijzingen

rel=nofollow
rel=nofollow