Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Kalinka (Russisch volksliedje)
Kalinka is een traditioneel Russisch volksliedje, gecomponeerd door Ivan Petrovich Larionov in 1860. Het lied werd populair in Rusland en over de hele wereld toen het werd uitgevoerd door vele Russische koren en werd gebruikt als een instrumentaal stuk door Russian Dance Troups.
Oorsprong en betekenis
Kalinka is het verkleinword van kalina, de Russische benaming van een boom(struik), meestal de Sneeuwbalboom (Engels: Snowberry Tree) genoemd. In het Nederlands staat deze struik bekend onder de naam Gelderse roos. In de lente vertoont deze struik bosjes kleine witte bloemen, die later in het jaar tot bos rode bessen komen. De struik komt voor in de Oekraïense folklore, en de woorden van het lied vertellen op een luchtige manier over de struik met het refrein dat begint met de woorden „Kalinka, kalinka, kalinka moya” (Sneeuwbraambes, sneeuwbes, mijn kleine sneeuwbes).
Uitvoering
Het nummer wordt soms Kalinka Malinka genoemd, wat "Snowberry-framboos" betekent, en bestaat uit een langzaam versgedeelte (vaak met 3 verzen) dat komt tussen de weergave van het refrein. Het refrein is ongetwijfeld de ’haak’ van het nummer, waarbij de muziek steeds sneller wordt en misschien een grotere publieksparticipatie met zingen of handgeklap uitnodigt.
Liedtekst
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах, под сосною, под зелёною, Спать положите вы меня! Ай-люли, люли, ай-люли, люли, Спать положите вы меня. Ах, сосёнушка ты зелёная, Не шуми же надо мной! Ай-люли, люли, ай-люли, люли, Не шуми же надо мной! Ах, красавица, душа-девица, Полюби же ты меня! Ай-люли, люли, ай-люли, люли, Полюби же ты меня! |
Kalinka, kalinka, kalinka moja! V sadoe jagoda malinka, malinka moja! Ach, pod sosnojoe, pod zelionojoe, Spat’ polozjite vy menja! Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli Spat’ polozjite vy menja. Ach, sosionoesjka ty zelionaja, Ne sjoemi zje nado mnoj! Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli Ne sjoemi zje nado mnoj! Ach, krasavitsa, doesja-devitsa, Poljoebi zje ty menja! Aj-ljoeli, ljoeli, ljoeli, ljoeli Poljoebi zje ty menja! |
Gelders roosje, gelders roosje, gelders roosje van mij In de bessentuin, framboosje, framboosje van mij Ach, onder de pijnboom, onder de groene, Leg mij te slapen, Ah suja, suja, ah suja, suja Leg mij te slapen Ach, pijnboompje, jij groene, Ruis toch niet boven mij, Ah suja, suja, ah suja, suja Ruis toch niet boven mij Ach, schoonheid, mooie meid, Word toch verliefd op mij, Ah suja, suja, ah suja, suja Word toch verliefd op mij |
Overig
Kalinka is ook een Russische meisjesnaam. De betekenis van de naam is afgeleid van Catharina (rein, zuiver).[1]
Externe links
Uitvoering door Ivan Rebroff op YouTube
Bronnen, noten en/of referenties |