Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Overleg:Jezus Christus: verschil tussen versies
k (→Kribbe) |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
(2 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 2: | Regel 2: | ||
In het artikel stond volgende bewering als voetnoot bij de zin "Uiteindelijk werd Jezus geboren in een ruimte waar een voederbak (kribbe is een oude woord hiervoor) stond, wat volgens traditionele interpretaties betekent dat deze ruimte een veestal moet zijn geweest.": | In het artikel stond volgende bewering als voetnoot bij de zin "Uiteindelijk werd Jezus geboren in een ruimte waar een voederbak (kribbe is een oude woord hiervoor) stond, wat volgens traditionele interpretaties betekent dat deze ruimte een veestal moet zijn geweest.": | ||
:''Deze interpretatie wordt tegenwoordig in twijfel getrokken, aangezien ‘kribbe’ een verkeerde vertaling is van het Griekse woord φάτνη (''phatne''), wat ‘bewaarbak voor voedsel’ betekent. In die dagen zou een Jood direct aan de bewaarbakken voor het brood denken. Wat ook een toepasselijker symbolische betekenis heeft met betrekking tot Jezus als het ‘brood des levens’. Men kan zelfs een overeenkomst zien met de ‘toonbroden’ die in de [[Tabernakel (tent)|tabernakel]] bewaard werden als herinnering aan de [[Uittocht uit Egypte|exodus]] door de woestijn en symbool van God die in alle levensbehoeften voorziet.'' | :''Deze interpretatie wordt tegenwoordig in twijfel getrokken, aangezien ‘kribbe’ een verkeerde vertaling is van het Griekse woord φάτνη (''phatne''), wat ‘bewaarbak voor voedsel’ betekent. In die dagen zou een Jood direct aan de bewaarbakken voor het brood denken. Wat ook een toepasselijker symbolische betekenis heeft met betrekking tot Jezus als het ‘brood des levens’. Men kan zelfs een overeenkomst zien met de ‘toonbroden’ die in de [[Tabernakel (tent)|tabernakel]] bewaard werden als herinnering aan de [[Uittocht uit Egypte|exodus]] door de woestijn en symbool van God die in alle levensbehoeften voorziet.'' | ||
Deze wat merkwaardige bewering moet eerst even door een '''bron''' worden gestaafd vooraleer ze opnieuw een plaats krijgt in het artikel. Het Liddell-Scott-Jones woordenboek van klassiek | Deze wat merkwaardige bewering moet eerst even door een '''bron''' worden gestaafd vooraleer ze opnieuw een plaats krijgt in het artikel. Het Liddell-Scott-Jones woordenboek van klassiek Grieks (geen theologisch beïnvloed woordenboek) vermeldt hier niets over broden, maar wel over een voederbak voor het vee. Zo ook de andere door mij geconsulteerde woordenboeken. —[[Gebruiker:Mendelo|Mendelo]] 9 nov 2011 12:11 (CET) | ||
:Beste Mendelo, ik heb dit eerst laten zakken. Er zijn meerder woorden in de bijbel waarvan iets over de vertaling of interpretatie te zeggen valt. Zo schijnen engelen geen vleugels te hebben maar hoeken. (hoeken waar achter ze kunnen verdwijnen in plaats van hoeken op de rug). En zo ook het woord ‘bara’ [[Ellen_van_Wolde#Scheiden_of_scheppen.3F|scheiden of scheppen]] ? | :Beste Mendelo, ik heb dit eerst laten zakken. Er zijn meerder woorden in de bijbel waarvan iets over de vertaling of interpretatie te zeggen valt. Zo schijnen engelen geen vleugels te hebben maar hoeken. (hoeken waar achter ze kunnen verdwijnen in plaats van hoeken op de rug). En zo ook het woord ‘bara’ [[Ellen_van_Wolde#Scheiden_of_scheppen.3F|scheiden of scheppen]] ? | ||
:Het is de bedoeling dan men op deze site over onderwerpen te weet kan komen. Globale info over Jezus is overal wel te lezen. Juist trivia en andere visies kunnen hier een meerwaarde zijn. We hebben de mogelijkheid van een essay. | :Het is de bedoeling dan men op deze site over onderwerpen te weet kan komen. Globale info over Jezus is overal wel te lezen. Juist trivia en andere visies kunnen hier een meerwaarde zijn. We hebben de mogelijkheid van een essay. | ||
::Mijn voorstel is. Als voetnoot, Deze interpretatie wordt door sommige in twijfel getrokken, aangezien ‘kribbe’ de vertaling is van het Griekse woord φάτνη (phatne), wat volgens sommige ‘bewaarbak voor voedsel’ betekent. Zie ook discussie [[Overleg:Jezus Christus]] | ::Mijn voorstel is. Als voetnoot, Deze interpretatie wordt door sommige in twijfel getrokken, aangezien ‘kribbe’ de vertaling is van het Griekse woord φάτνη (phatne), wat volgens sommige ‘bewaarbak voor voedsel’ betekent. Zie ook discussie [[Overleg:Jezus Christus]] | ||
:Door de laatste | :Door de laatste zin is het misschien mogelijk om aan de bron van deze bewering te komen. | ||
Met vriendelijke groet, --[[Gebruiker:Lidewij|Lidewij]] 13 nov 2011 17:35 (CET) | Met vriendelijke groet, --[[Gebruiker:Lidewij|Lidewij]] 13 nov 2011 17:35 (CET) | ||
::Het onderwerp Jezus is aardig beladen, daar er zo veel verschillende meningen zijn over deze man. Wat mij betreft moeten we ons zo dicht mogelijk bij de feiten houden, en juist in dit soort lemmata de speculaties (niet de speculaas) achterwege laten. Op Wikipedia heeft dit al heel wat kopzorgen gegeven. --[[Gebruiker:Rodejong|Rodejong]] 13 nov 2011 17:43 (CET) | |||
:::@RodeJong een feit is dat het orgineel vertaald is, aan welke feiten wil je je houden? Staten vertaling? Het gaat hier om voetnoten en niet om de tekst. Een woord anders vertalen is geen speculatie. Mvg,--[[Gebruiker:Lidewij|Lidewij]] 13 nov 2011 18:06 (CET) | |||
::::Hier de Liddell-Scott-Jones online: [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dfa%2Ftnh] | |||
::::Een verwijzing naar brood is op een andere manier mogelijk: ''Beth-lechem'': huis van het brood. En een ’stal’ in de betekenis zoals we ons dat hier voorstellen, zou de benedenverdieping kunnen zijn van een eenvoudig boerenhuis, waar het vee tijdens de nacht in veiligheid werd gebracht. Op de bovenverdieping (de ’herberg’) woonde de familie. Althans volgens een dvd „Science of the Bible”. Ook daar zei men iets over φάτνη, namelijk dat de voederplaats voor het vee niet een bak hoeft te zijn, want dat men het vee gewoon op de reeds vermeldde onderverdieping kon voederen. (Maar geen vermelding van een bewaarbak voor brood.) —[[Gebruiker:Mendelo|Mendelo]] 2 dec 2011 21:33 (CET) |
Huidige versie van 2 dec 2011 om 20:33
Kribbe
In het artikel stond volgende bewering als voetnoot bij de zin "Uiteindelijk werd Jezus geboren in een ruimte waar een voederbak (kribbe is een oude woord hiervoor) stond, wat volgens traditionele interpretaties betekent dat deze ruimte een veestal moet zijn geweest.":
- Deze interpretatie wordt tegenwoordig in twijfel getrokken, aangezien ‘kribbe’ een verkeerde vertaling is van het Griekse woord φάτνη (phatne), wat ‘bewaarbak voor voedsel’ betekent. In die dagen zou een Jood direct aan de bewaarbakken voor het brood denken. Wat ook een toepasselijker symbolische betekenis heeft met betrekking tot Jezus als het ‘brood des levens’. Men kan zelfs een overeenkomst zien met de ‘toonbroden’ die in de tabernakel bewaard werden als herinnering aan de exodus door de woestijn en symbool van God die in alle levensbehoeften voorziet.
Deze wat merkwaardige bewering moet eerst even door een bron worden gestaafd vooraleer ze opnieuw een plaats krijgt in het artikel. Het Liddell-Scott-Jones woordenboek van klassiek Grieks (geen theologisch beïnvloed woordenboek) vermeldt hier niets over broden, maar wel over een voederbak voor het vee. Zo ook de andere door mij geconsulteerde woordenboeken. —Mendelo 9 nov 2011 12:11 (CET)
- Beste Mendelo, ik heb dit eerst laten zakken. Er zijn meerder woorden in de bijbel waarvan iets over de vertaling of interpretatie te zeggen valt. Zo schijnen engelen geen vleugels te hebben maar hoeken. (hoeken waar achter ze kunnen verdwijnen in plaats van hoeken op de rug). En zo ook het woord ‘bara’ scheiden of scheppen ?
- Het is de bedoeling dan men op deze site over onderwerpen te weet kan komen. Globale info over Jezus is overal wel te lezen. Juist trivia en andere visies kunnen hier een meerwaarde zijn. We hebben de mogelijkheid van een essay.
- Mijn voorstel is. Als voetnoot, Deze interpretatie wordt door sommige in twijfel getrokken, aangezien ‘kribbe’ de vertaling is van het Griekse woord φάτνη (phatne), wat volgens sommige ‘bewaarbak voor voedsel’ betekent. Zie ook discussie Overleg:Jezus Christus
- Door de laatste zin is het misschien mogelijk om aan de bron van deze bewering te komen.
Met vriendelijke groet, --Lidewij 13 nov 2011 17:35 (CET)
- Het onderwerp Jezus is aardig beladen, daar er zo veel verschillende meningen zijn over deze man. Wat mij betreft moeten we ons zo dicht mogelijk bij de feiten houden, en juist in dit soort lemmata de speculaties (niet de speculaas) achterwege laten. Op Wikipedia heeft dit al heel wat kopzorgen gegeven. --Rodejong 13 nov 2011 17:43 (CET)
- @RodeJong een feit is dat het orgineel vertaald is, aan welke feiten wil je je houden? Staten vertaling? Het gaat hier om voetnoten en niet om de tekst. Een woord anders vertalen is geen speculatie. Mvg,--Lidewij 13 nov 2011 18:06 (CET)
- Hier de Liddell-Scott-Jones online: [1]
- Een verwijzing naar brood is op een andere manier mogelijk: Beth-lechem: huis van het brood. En een ’stal’ in de betekenis zoals we ons dat hier voorstellen, zou de benedenverdieping kunnen zijn van een eenvoudig boerenhuis, waar het vee tijdens de nacht in veiligheid werd gebracht. Op de bovenverdieping (de ’herberg’) woonde de familie. Althans volgens een dvd „Science of the Bible”. Ook daar zei men iets over φάτνη, namelijk dat de voederplaats voor het vee niet een bak hoeft te zijn, want dat men het vee gewoon op de reeds vermeldde onderverdieping kon voederen. (Maar geen vermelding van een bewaarbak voor brood.) —Mendelo 2 dec 2011 21:33 (CET)