Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Kalinka (Russisch volksliedje): verschil tussen versies
kGeen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
(6 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
' | '''Kalinka''' is een traditioneel Russisch volksliedje, gecomponeerd door [[Ivan Petrovich Larionov]] in [[1860]]. | ||
Het lied werd populair in Rusland en over de hele wereld toen het werd uitgevoerd door vele Russische koren en werd gebruikt als een instrumentaal stuk door | Het lied werd populair in Rusland en over de hele wereld toen het werd uitgevoerd door vele Russische koren en werd gebruikt als een instrumentaal stuk door | ||
Russian Dance Troups. | Russian Dance Troups. | ||
== Oorsprong en betekenis == | == Oorsprong en betekenis == | ||
Kalinka is het verkleinword van kalina, de Russische benaming van een | Kalinka is het verkleinword van ''kalina'', de Russische benaming van een bessenstruik, ''Viburnum opulum'', die in het Nederlands [[Gelderse roos]] heet. | ||
In de lente vertoont deze struik bosjes kleine witte bloemen, die later in het jaar | In de lente vertoont deze struik bosjes kleine witte bloemen, die later in het jaar trosjes rode bessen vormen. | ||
De struik komt voor in de | De struik komt voor in de Oekraïense en Russische folklore, en het lied bezingt de rode bessen met het refrein dat begint met de woorden „Kalinka, kalinka, kalinka moya” (Gelders roosje, Gelders roosje, mijn Gelders roosje). De vuurrode bessen zijn in de Russische cultuur een symbool voor schoonheid. Samen met zoete frambozen symboliseren ze de vurige liefde van een mooi meisje. | ||
woorden | |||
== Uitvoering== | == Uitvoering== | ||
Het nummer wordt soms '''Kalinka Malinka''' genoemd, wat | Het nummer wordt soms '''Kalinka Malinka''' genoemd, wat ’Gelders roosje-framboosje’ betekent, en bestaat uit een langzaam versgedeelte (vaak met 3 verzen) dat komt tussen de weergave van het refrein. Het refrein is ongetwijfeld de ’haak’ van het nummer, waarbij de muziek steeds sneller wordt en misschien een grotere publieksparticipatie met zingen of handgeklap uitnodigt. | ||
dat komt tussen de weergave van het refrein. Het refrein is ongetwijfeld de | |||
een grotere publieksparticipatie met zingen of handgeklap uitnodigt. | |||
==Liedtekst == | ==Liedtekst == | ||
{| | {| | ||
| | |valign="top" width=33%| | ||
;Russisch: | |||
Калинка, калинка,<br>калинка моя!<br> | |||
В саду ягода малинка,<br>малинка моя!<br> | |||
Калинка, калинка, калинка моя! | |||
В саду ягода малинка, малинка моя! | |||
Ах, под сосною, под зелёною,<br> | |||
Спать положите вы меня!<br> | |||
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,<br> | |||
Спать положите вы меня.<br> | |||
Ах, сосёнушка ты зелёная,<br> | |||
Не шуми же надо мной!<br> | |||
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,<br> | |||
Не шуми же надо мной!<br> | |||
Ах, красавица, душа-девица,<br> | |||
Полюби же ты меня!<br> | |||
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,<br> | |||
Полюби же ты меня!<br> | |||
< | |valign="top" width=33%| | ||
| | ;[[Transcriptie (taal)|Transcriptie]] | ||
Kalinka, kalinka,<br>kalinka moja!<br> | |||
Kalinka, kalinka, kalinka moja! | V sadoe jagoda malinka,<br>malinka moja!<br> | ||
V sadoe jagoda malinka, malinka moja! | |||
Ach, pod sosnojoe, pod zelionojoe,<br> | |||
Spat’ polozjite vy menja!<br> | |||
Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli<br> | |||
Spat’ polozjite vy menja.<br> | |||
Ach, sosionoesjka ty zelionaja,<br> | |||
Ne sjoemi zje nado mnoj!<br> | |||
Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli<br> | |||
Ne sjoemi zje nado mnoj!<br> | |||
Ach, krasavitsa, doesja-devitsa,<br> | |||
Poljoebi zje ty menja!<br> | |||
Aj-ljoeli, ljoeli, ljoeli, ljoeli<br> | |||
Poljoebi zje ty menja! | |||
|valign="top" width=33%| | |||
;Nederlands: | |||
'' | ''Gelders roosje, gelders roosje,<br>gelders roosje van mij''<br> | ||
Gelders roosje, gelders roosje, gelders roosje van mij | ''In de bessentuin, framboosje,<br>framboosje van mij''<br> | ||
In de bessentuin, framboosje, framboosje van mij | |||
''Ach, onder de pijnboom, onder de groene,<br> | |||
''Leg mij te slapen,<br> | |||
''Ah suja, suja, ah suja, suja<br> | |||
''Leg mij te slapen<br> | |||
''Ach, pijnboompje, jij groene,<br> | |||
''Ruis toch niet boven mij,<br> | |||
''Ah suja, suja, ah suja, suja<br> | |||
''Ruis toch niet boven mij<br> | |||
''Ach, schoonheid, mooie meid,<br> | |||
''Word toch verliefd op mij,<br> | |||
''Ah suja, suja, ah suja, suja<br> | |||
''Word toch verliefd op mij<br> | |||
< | |||
|} | |} | ||
== Overig== | == Overig== | ||
Kalinka is ook een Russische [[meisjesnaam]] | Kalinka is ook een Russische [[meisjesnaam]], die is afgeleid van Catharina (rein, zuiver).<ref>[http://www.betekenis-definitie.nl/Kalinka Betekenis Kalinka]</ref> | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
{{YouTube|mj2fjh2fZzY|Kalinka Volkslied}} | |||
{{YouTube|m8m2BYv02Nw|Kalinka}} | |||
{{YouTube|34nh8f5zJfU|Uitvoering door Ivan Rebroff}} | |||
{{appendix}} | {{appendix}} | ||
{{authority control|TYPE=w|Wikidata=Q382559 }} | |||
[[Categorie: Russisch volksliedje]] | |||
{{authority control|TYPE=w|Wikidata= }} |
Huidige versie van 6 feb 2019 om 14:01
Kalinka is een traditioneel Russisch volksliedje, gecomponeerd door Ivan Petrovich Larionov in 1860. Het lied werd populair in Rusland en over de hele wereld toen het werd uitgevoerd door vele Russische koren en werd gebruikt als een instrumentaal stuk door Russian Dance Troups.
Oorsprong en betekenis
Kalinka is het verkleinword van kalina, de Russische benaming van een bessenstruik, Viburnum opulum, die in het Nederlands Gelderse roos heet. In de lente vertoont deze struik bosjes kleine witte bloemen, die later in het jaar trosjes rode bessen vormen. De struik komt voor in de Oekraïense en Russische folklore, en het lied bezingt de rode bessen met het refrein dat begint met de woorden „Kalinka, kalinka, kalinka moya” (Gelders roosje, Gelders roosje, mijn Gelders roosje). De vuurrode bessen zijn in de Russische cultuur een symbool voor schoonheid. Samen met zoete frambozen symboliseren ze de vurige liefde van een mooi meisje.
Uitvoering
Het nummer wordt soms Kalinka Malinka genoemd, wat ’Gelders roosje-framboosje’ betekent, en bestaat uit een langzaam versgedeelte (vaak met 3 verzen) dat komt tussen de weergave van het refrein. Het refrein is ongetwijfeld de ’haak’ van het nummer, waarbij de muziek steeds sneller wordt en misschien een grotere publieksparticipatie met zingen of handgeklap uitnodigt.
Liedtekst
Калинка, калинка, Ах, под сосною, под зелёною, Ах, сосёнушка ты зелёная, Ах, красавица, душа-девица, |
Kalinka, kalinka, Ach, pod sosnojoe, pod zelionojoe, Ach, sosionoesjka ty zelionaja, Ach, krasavitsa, doesja-devitsa, |
Gelders roosje, gelders roosje, Ach, onder de pijnboom, onder de groene, Ach, pijnboompje, jij groene, Ach, schoonheid, mooie meid, |
Overig
Kalinka is ook een Russische meisjesnaam, die is afgeleid van Catharina (rein, zuiver).[1]
Externe links
Uitvoering door Ivan Rebroff op YouTube
Bronnen, noten en/of referenties |