Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Skopostheorie: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Skopostheorie&oldid=49780592 -1- Cjmayer 29 aug 2017 vert WPen)
 
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Skopostheorie&oldid=49787958 30 aug 2017)
 
Regel 1: Regel 1:
'''Skopostheorie '''([[Duits]]:{{lang-de|Skopostheorie}}) is een concept op het gebied van [[vertaalwetenschap]]. Het geeft een inzicht tot de aard van vertalen als een doelbewuste activiteit die direct toepasbaar is op elk [[vertalingsproject]].
'''Skopostheorie '''([[Duits]]: ''Skopostheorie'') is een concept op het gebied van [[vertaalwetenschap]]. Het geeft een inzicht tot de aard van vertalen als een doelbewuste activiteit die direct toepasbaar is op elk [[vertalingsproject]].


De theorie is opgezet door de Duitse taalkundigen [[Hans Vermeer]] en [[Katharina Reiß]] en bevat het idee dat [[vertalen]] <g class="gr_ gr_195 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling ins-del" id="195" data-gr-id="195">en</g> <g class="gr_ gr_202 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling ins-del multiReplace" id="202" data-gr-id="202"></g>[[interpreteren]] <g class="gr_ gr_236 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling" id="236" data-gr-id="236">zich</g> <g class="gr_ gr_267 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling ins-del multiReplace" id="267" data-gr-id="267">voornamelijk</g> <g class="gr_ gr_555 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling ins-del multiReplace" id="555" data-gr-id="555">moet</g> <g class="gr_ gr_606 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling ins-del multiReplace" id="606" data-gr-id="606">richten</g> op de <g class="gr_ gr_429 gr-alert gr_spell gr_inline_cards gr_run_anim ContextualSpelling ins-del multiReplace" id="429" data-gr-id="429">[[functie]]</g> van de [[Doeltekst|doeltekst.]]
De theorie is opgezet door de Duitse taalkundigen [[Hans Vermeer]] en [[Katharina Reiß]] en bevat het idee dat [[vertalen]] en [[interpreteren]] zich voornamelijk moet richten op de functie van de [[Doeltekst|doeltekst.]]


== Doel en Doelgroep ==
== Doel en Doelgroep ==
Regel 19: Regel 19:
<references />
<references />
* Prunč, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Leipzig, 2012: Frank & Timme
* Prunč, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Leipzig, 2012: Frank & Timme
[[Categorie:Vertaalwetenschap]]
 
{{authority control|TYPE=|Wikidata=Q3488070 }}
[[Categorie:Vertaling]]
[[Categorie:Vertaalwetenschap]][[Categorie:Taalkunde]]
[[Categorie:Theorie]]

Huidige versie van 12 sep 2017 om 10:43

Skopostheorie (Duits: Skopostheorie) is een concept op het gebied van vertaalwetenschap. Het geeft een inzicht tot de aard van vertalen als een doelbewuste activiteit die direct toepasbaar is op elk vertalingsproject.

De theorie is opgezet door de Duitse taalkundigen Hans Vermeer en Katharina Reiß en bevat het idee dat vertalen en interpreteren zich voornamelijk moet richten op de functie van de doeltekst.

Doel en Doelgroep

Skopostheorie richt zich op vertalen als een werkzaamheid met een streven of doel, en op de beoogde geadresseerde of doelgroep van de vertaling. Vertalen betekent een doeltekst produceren met een doelstelling voor een doeleinde en doelgroepen in doelsituaties. Binnen de skopostheorie is de rang van de brontekst lager dan in equivalentie-gebaseerde theorieën van vertaling. De bron is een "offer van informatie", die de vertaler vervolgens omzet tot een "offer van informatie" voor de doelgroep.[1]

Paul Kussmaul verklaart deze theorie als: "De functionele benadering heeft een grote overeenkomst met skopostheorie. De functie van een vertaling rust op kennis, normen, en waarden van de doelgroep, die vervolgens weer zijn beïnvloed door hun situatie en door de cultuur. Deze factoren bepalen of de functie van de brontekst of passages in de brontekst behouden mogen worden of moeten worden veranderd."[2]

Regel van skopostheorie bevatten:

  1. De DT (doeltekst) moet intern samenhangend zijn
  2. De DT moet samenhangend met de BT (brontekst) zijn
  3. De DT word besloten door zijn skopos

Zie ook

Referenties

  1. º Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity, St. Jerome Publishing, 1997
  2. º Paul Kussmaul, Training The Translator, John Benjamins Publishing Co, 1995
  • Prunč, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Leipzig, 2012: Frank & Timme
rel=nofollow